top of page

プロの通訳者はどんなふうに勉強しているの?

〜毎日の積み重ねが現場での力に〜 通訳者というと、「語学が得意な人」「英語がペラペラな人」というイメージを持たれることが多いかもしれません。でも、実は通訳のスキルは 一度身につけたら終わり、というものではありません。 むしろ現役で活躍している通訳者ほど、...

通訳者ってどんな勉強をしているの?

〜語学力だけじゃない、プロの通訳者の学び〜 「通訳者って、やっぱり帰国子女なんですか?」「英語がペラペラなら、すぐなれるんでしょ?」 通訳の仕事について、そんなふうに言われることがあります。でも実は、 通訳者の多くは日々コツコツと“勉強”を積み重ねている努力家たち です。...

通訳者はどうやって専門用語に対応しているの?

~「知らない言葉」への備えが品質を支える~ 医療、法律、IT、エネルギー、国際政治――同時通訳や逐次通訳では、非常に専門的なテーマを扱う場面が多々あります。 「こんな難しい内容でも、通訳者はすぐ訳せるの?」「専門用語が多いけど、伝わるのかな?」...

同時通訳には機材が不可欠?

〜逐次通訳との違いからわかる通訳手配のポイント〜 通訳のご相談をいただく際、よくあるご質問のひとつが「同時通訳をお願いしたいのですが、機材は必要ですか?」というものです。 答えは、 はい。基本的に同時通訳には、必ず何らかの通訳機材が必要です。...

なぜ同時通訳は通常2名以上で行うのか?

〜プロフェッショナルの品質を支える体制とは〜 国際会議やシンポジウム、オンラインセミナーなどで活用される同時通訳。実際にご依頼をいただく際、「通訳者は1人で大丈夫ですか?」というご質問をいただくことがあります。 結論から申し上げますと、...

通訳現場あるある:「聞き間違いを防ぐ工夫」

~その一語を、正確に届けるために~ 同時通訳や逐次通訳の現場では、一瞬の聞き違いが意味のズレに直結します。特に、固有名詞や数字、略語などは聞き間違いやすく、通訳者にとっては非常に神経を使うポイントです。 では、プロの通訳者たちはどのような工夫で「聞き間違い」を防いでいるので...

Zoom通訳でよくある質問Q&A|オンラインでもスムーズに多言語対応!

最近では、社内会議や国際イベント、行政のオンライン説明会などでも Zoom通訳 のニーズが高まっています。でも、「どうやって使うの?」「何を準備すればいいの?」と疑問に思う方も多いはず。 今回は、Zoom通訳を導入する際によくいただく質問を、Q&A形式でわかりやすくまとめま...

通訳現場の“あるあるトラブル”、どう乗り越える?

通訳の現場は、一見スムーズに見えても、舞台裏ではちょっとしたハプニングが起こることも珍しくありません。今日は、実際の現場で起きやすい“通訳あるあるトラブル”と、それをどう乗り越えているのかをご紹介します。 1. マイクが入らない⁉ 通訳ブースで冷や汗...

プロの通訳者はどうやって勉強しているのか?

通訳者って、どんな勉強をしているんですか?実はこの質問、よくいただきます。答えは一言では語れませんが、通訳者の勉強法にはいくつかの「習慣」があります。 1. ニュースを“両言語”で追いかける 時事ニュースは、通訳現場でも頻出テーマ。多くの通訳者は、日本語と外国語の両方でニュ...

通訳者にとっての“命綱”──事前資料ってなぜ必要?

「通訳って、その場で訳してるんですよね?」たしかにそうです。でも、その“その場”の精度を支えているのが、 事前の準備 なんです。 特に大事なのが、 事前資料 。 スピーカーの原稿、プレゼン資料、会議の議題や背景情報などがあると、通訳者は事前に用語を調べ、流れを頭に入れておく...

同時通訳と逐次通訳、聞く人・話す人にとってどう違う?

「同時通訳と逐次通訳、どっちがいいの?」実はこれ、 話す人・聞く人の立場によっても感じ方が違います。 同時通訳は、話し手が普段どおりに話せるのが特徴。途中で止まらず、流れを止めずに伝えられます。聞き手もリアルタイムで理解できるので、大人数の会議や講演に向いています。...

【通訳の基本】同時通訳と逐次通訳って何が違うの?

通訳と一口に言っても、実は「同時通訳」と「逐次通訳」という2つのタイプがあります。どちらも「話す人」と「聞く人」の間に入って言葉を橋渡しする役目を果たしますが、 そのやり方と場面での使われ方が大きく違います 。 今日は、そんな「通訳の二本柱」について、わかりやすくご紹介しま...

【Zoom通訳の基本】Zoom会議で同時通訳を使うには?

国際的なウェビナーや、海外との会議で活躍するのが Zoomの同時通訳機能 です。「通訳チャンネル」を使えば、参加者がそれぞれの言語でスムーズに話を聞くことができます。ここでは、 Zoom通訳の使い方 をわかりやすくご紹介します。 1. Zoomの「言語通訳機能」とは?...

「伝わる」国際交流のために

自治体が主催する国際イベント。姉妹都市からの来賓を迎えたり、多文化共生のシンポジウムを開いたり、海外からの視察団と意見交換をしたり──。国際的な取り組みは年々増えています。 そんなとき、やっぱり大切なのは**「言葉の壁をこえた対話」**です。...

通訳者の仕事は、当日だけじゃない

通訳者の仕事の半分以上は、本番の前に行われています。 まず、話す内容の資料を読みこむ。専門用語を調べて、頭に入れる。関連ニュースを確認して、登壇者のクセや話し方の動画までチェックすることもあります。まるで期末試験前の学生のように、ノートや単語カードが机に並ぶ日も。...

耳から入って口から出る、不思議な仕事

「話を聞きながら、別の言語で話す」──言葉にするとシンプルだけれど、これがなかなか不思議な仕事です。 同時通訳の現場では、誰かが話し始めた瞬間、私たち通訳者の頭もフル回転を始めます。耳から入ってきた言葉を理解し、それを別の言葉にしてマイクから出す。その間、わずか数秒。...

同時通訳者の頭の中ってどうなってるの?

国際会議や公式イベントなどで活躍する「同時通訳者」。話者の言葉を聞きながら、ほぼ同時に別の言語に訳す──まさに“同時進行”のプロフェッショナルです。 では、同時通訳者は一体どんな頭の使い方をしているのでしょう? 実は同時通訳中、脳内では**「聞く」「理解する」「訳す」「話す...

同時通訳ってなに?

国際会議やイベントで、話者の言葉を ほぼリアルタイムで別の言語に訳す のが「同時通訳」です。 通訳者は専用のブースに入り、イヤホンで話を聞きながら、マイクで通訳を行います。話が止まるのを待たずに訳すため、高い集中力と訓練が必要とされるプロの技術です。...

お問い合わせ

無料見積もり、ご相談は右記のフォームより

お問い合わせください。

150-0043

東京都渋谷区道玄坂1-16-6 二葉ビル8b

  • X
  • スレッド
  • Instagram

メッセージが送信されました。

bottom of page