top of page

通訳現場の“あるあるトラブル”、どう乗り越える?

通訳の現場は、一見スムーズに見えても、舞台裏ではちょっとしたハプニングが起こることも珍しくありません。今日は、実際の現場で起きやすい“通訳あるあるトラブル”と、それをどう乗り越えているのかをご紹介します。


1. マイクが入らない⁉ 通訳ブースで冷や汗

会場に設置した同時通訳ブース。準備万端のはずが、いざ始まろうというときに「マイクの音が出ません!」というアナウンス。よくある原因は接続ミスや機材の初期不良。こうした事態に備え、通訳機材スタッフは常に予備機材を持ち込み、早めのリハーサルでトラブルを回避しています。


2. 話者が早口すぎる!

とくにパネルディスカッションや国際会議では、話者が熱を帯びてくると、早口になりがちです。「早い、長い、専門的」の三拍子がそろうと、通訳者にはかなりのプレッシャーです。

そんなときでも、チームでの交代制、事前資料の読み込み、業界用語の想定など、事前準備で乗り越えています。ベテラン通訳者は、相手の「言い癖」や話の展開を瞬時に読み取るスキルを持っています。


3. 通訳内容が話者と違うとクレームに?

まれにですが、「通訳が違って聞こえた」というご指摘をいただくことがあります。原因は、「直訳ではなく意訳をしているため」や「専門用語の理解のズレ」など。

こうしたズレを防ぐために、弊社では事前の打ち合わせや用語リストの共有を大切にしています。また、万一の際もフォローできる体制を整えていますので、安心してお任せください。


トラブルがあっても大丈夫。

どんなに準備をしていても、現場では予期せぬことが起きるもの。でも、経験豊富な通訳者と、現場を知り尽くしたスタッフがいれば、必ずリカバリーできます。


「初めての通訳手配で不安…」という方も、どうぞお気軽にご相談ください。会議通訳・セミナー通訳・Zoom通訳など、ご希望に合わせた対応をご提案いたします。

 
 
 

最新記事

すべて表示
オンライン通訳で失敗しないために、事前に確認したいこと

〜Zoom通訳・Teams通訳の現場から〜 ZoomやTeamsを使ったオンライン会議が一般化し、同時通訳・逐次通訳もオンラインで行われることが増えました。 オンライン通訳は柔軟で便利な一方、対面とは違う“事前確認ポイント”があります。 実際、国際会議や海外商談で起きるトラブルの多くは、通訳技術ではなく「事前準備」に関係しています。 今回は、オンライン通訳で失敗しないために確認しておきたいポイント

 
 
 
同時通訳者は、実は“未来を予測”しながら話を聞いています

〜通訳ブースの中で起きていること〜 同時通訳を初めて見る方から、 「どうしてあんなに同時に訳せるんですか?」 と聞かれることがあります。 確かに、国際会議やオンライン通訳の現場で、話者の発言をほぼ同時に別言語へ変換していく様子は、不思議に見えるかもしれません。 ですが実際の同時通訳は、“聞いたものをそのまま訳している”わけではありません。 通訳者は常に、少し先の展開を予測しながら聞いています。 話

 
 
 

コメント


お問い合わせ

無料見積もり、ご相談は右記のフォームより

お問い合わせください。

PUP合同会社
150-0043

東京都渋谷区道玄坂1-16-6 二葉ビル8b

  • X
  • スレッド
  • Instagram

メッセージが送信されました。

bottom of page