top of page

通訳現場の“あるあるトラブル”、どう乗り越える?

通訳の現場は、一見スムーズに見えても、舞台裏ではちょっとしたハプニングが起こることも珍しくありません。今日は、実際の現場で起きやすい“通訳あるあるトラブル”と、それをどう乗り越えているのかをご紹介します。


1. マイクが入らない⁉ 通訳ブースで冷や汗

会場に設置した同時通訳ブース。準備万端のはずが、いざ始まろうというときに「マイクの音が出ません!」というアナウンス。よくある原因は接続ミスや機材の初期不良。こうした事態に備え、通訳機材スタッフは常に予備機材を持ち込み、早めのリハーサルでトラブルを回避しています。


2. 話者が早口すぎる!

とくにパネルディスカッションや国際会議では、話者が熱を帯びてくると、早口になりがちです。「早い、長い、専門的」の三拍子がそろうと、通訳者にはかなりのプレッシャーです。

そんなときでも、チームでの交代制、事前資料の読み込み、業界用語の想定など、事前準備で乗り越えています。ベテラン通訳者は、相手の「言い癖」や話の展開を瞬時に読み取るスキルを持っています。


3. 通訳内容が話者と違うとクレームに?

まれにですが、「通訳が違って聞こえた」というご指摘をいただくことがあります。原因は、「直訳ではなく意訳をしているため」や「専門用語の理解のズレ」など。

こうしたズレを防ぐために、弊社では事前の打ち合わせや用語リストの共有を大切にしています。また、万一の際もフォローできる体制を整えていますので、安心してお任せください。


トラブルがあっても大丈夫。

どんなに準備をしていても、現場では予期せぬことが起きるもの。でも、経験豊富な通訳者と、現場を知り尽くしたスタッフがいれば、必ずリカバリーできます。


「初めての通訳手配で不安…」という方も、どうぞお気軽にご相談ください。会議通訳・セミナー通訳・Zoom通訳など、ご希望に合わせた対応をご提案いたします。

 
 
 

最新記事

すべて表示
通訳現場あるある(司会者編)

〜司会のひと工夫で、通訳はここまで変わる〜 同時通訳や逐次通訳が入る会議では、実は 司会者の役割がとても重要 です。通訳者の力量だけでなく、進行の仕方ひとつで、会議の分かりやすさは大きく変わります。 今回は、通訳現場でよくある「司会者あるある」をご紹介します。 「では、どうぞ」で突然始まる 通訳者にとって少し緊張する瞬間があります。 司会者が何の前触れもなく「では、どうぞ」と登壇者に振るパターンで

 
 
 
通訳現場あるある(機材編)

〜同時通訳は“声”だけでは成り立たない〜 同時通訳というと、通訳者の語学力や瞬発力に注目が集まりがちです。しかし実際の現場では、 機材と音響環境が品質の半分を決める と言っても過言ではありません。 今回は、通訳現場でよくある“機材あるある”をご紹介します。 「音が悪いと、すべてが難しくなる」 同時通訳の原則はシンプルです。 聞こえなければ、訳せない。 マイクが遠い、会場が反響している、ノイズが混じ

 
 
 
通訳現場あるある(自治体編)

〜行政案件ならではの空気感〜 企業の商談とは少し違い、自治体主催の国際会議や海外ミッション、行政視察の現場には独特の“あるある”があります。同時通訳・逐次通訳の現場でよく見られる、自治体案件ならではの光景をご紹介します。 「公式な一言」に全神経が集中する 自治体案件では、首長や幹部の発言に“公式性”があります。 ・表現が強すぎないか・ニュアンスが変わらないか・外交的に問題がないか 通訳者は単に意味

 
 
 

コメント


お問い合わせ

無料見積もり、ご相談は右記のフォームより

お問い合わせください。

150-0043

東京都渋谷区道玄坂1-16-6 二葉ビル8b

  • X
  • スレッド
  • Instagram

メッセージが送信されました。

bottom of page