top of page

通訳現場あるある:「聞き間違いを防ぐ工夫」

~その一語を、正確に届けるために~


同時通訳や逐次通訳の現場では、一瞬の聞き違いが意味のズレに直結します。特に、固有名詞や数字、略語などは聞き間違いやすく、通訳者にとっては非常に神経を使うポイントです。


では、プロの通訳者たちはどのような工夫で「聞き間違い」を防いでいるのでしょうか。今回は、現場で日々実践されている工夫をご紹介します。


事前準備がすべてを決める


通訳者は現場に入る前に、関連資料をできる限り読み込みます。登壇者のプロフィール、業界特有の用語、略語、製品名や組織名など、出てきそうな単語をリストアップしておくことは必須です。


例えば「COP28」や「WTO」などの略語が出てくることが予想される場合、それぞれの意味・背景・正しい発音を確認しておきます。


話の流れから“先読み”する


通訳は、単に聞こえた言葉を訳すだけではなく、話の流れを理解しながら、次に来る内容を予測しつつ訳しています。


この「先読み」があることで、仮に音声が一瞬聞き取りにくかった場合でも、文脈から正確な訳に落とし込むことが可能になります。


数字と固有名詞には特別な注意を払う


「2040年」と「2014年」では意味が大きく異なります。逐次通訳では特に、数字や名前を素早くメモする技術が求められます。経験豊富な通訳者ほど、自分なりの略記法や記号を活用し、正確に情報を記録しています。


不明瞭な部分は、あえて確認する


どれだけ熟練した通訳者でも、すべてを完璧に聞き取れるとは限りません。発言が不明瞭だったり、内容に曖昧さがあるときは、逐次通訳であれば「確認」を入れる判断をすることもあります。それは、「伝える責任」を重視しているからこその判断です。


聞き違いを防ぐことは、信頼を守ること


通訳の仕事は、単なる言語変換ではありません。話し手と聞き手の間に立ち、情報の正確性と信頼性を担保する、重要な役割を担っています。一語一句に注意を払いながら訳出する通訳者の努力が、円滑な国際コミュニケーションを支えているのです。


会議通訳、セミナー通訳、オンライン通訳など、ご相談内容に応じて最適な通訳者を手配いたします。現場経験豊富なスタッフが丁寧に対応いたしますので、初めての方もどうぞお気軽にお問い合わせください。


必要であれば、この内容をもとにしたSNS用の短縮バージョンもご用意いたします。お気軽にお申し付けください。

 
 
 

最新記事

すべて表示
オンライン通訳で失敗しないために、事前に確認したいこと

〜Zoom通訳・Teams通訳の現場から〜 ZoomやTeamsを使ったオンライン会議が一般化し、同時通訳・逐次通訳もオンラインで行われることが増えました。 オンライン通訳は柔軟で便利な一方、対面とは違う“事前確認ポイント”があります。 実際、国際会議や海外商談で起きるトラブルの多くは、通訳技術ではなく「事前準備」に関係しています。 今回は、オンライン通訳で失敗しないために確認しておきたいポイント

 
 
 
同時通訳者は、実は“未来を予測”しながら話を聞いています

〜通訳ブースの中で起きていること〜 同時通訳を初めて見る方から、 「どうしてあんなに同時に訳せるんですか?」 と聞かれることがあります。 確かに、国際会議やオンライン通訳の現場で、話者の発言をほぼ同時に別言語へ変換していく様子は、不思議に見えるかもしれません。 ですが実際の同時通訳は、“聞いたものをそのまま訳している”わけではありません。 通訳者は常に、少し先の展開を予測しながら聞いています。 話

 
 
 

コメント


お問い合わせ

無料見積もり、ご相談は右記のフォームより

お問い合わせください。

PUP合同会社
150-0043

東京都渋谷区道玄坂1-16-6 二葉ビル8b

  • X
  • スレッド
  • Instagram

メッセージが送信されました。

bottom of page