top of page

通訳者ってどんな勉強をしているの?

〜語学力だけじゃない、プロの通訳者の学び〜


「通訳者って、やっぱり帰国子女なんですか?」「英語がペラペラなら、すぐなれるんでしょ?」


通訳の仕事について、そんなふうに言われることがあります。でも実は、通訳者の多くは日々コツコツと“勉強”を積み重ねている努力家たちです。


語学が得意なのはもちろんですが、通訳の現場ではそれだけでは対応できないこともたくさん。今回は、プロの通訳者たちがどんなふうに勉強しているのか、その舞台裏を少しだけご

紹介します。


「聞く」訓練が基本中の基本

通訳者のトレーニングで最も基本的なのが「シャドーイング」と呼ばれる練習です。これは、英語や日本語の音声を聞きながら、1〜2語遅れてそのまま口に出していくトレーニング。


同時通訳のような“話を聞きながら訳す”スキルは、まさにこの延長線上にあります。慣れるまではなかなか大変ですが、集中力と反応力を鍛えるには欠かせない練習なんです。

「知らない話題」を調べるのも日常


通訳者は、毎回違う分野の会議やイベントに呼ばれることもあります。ITや医療、法律、農業、エネルギー…。知らない言葉が出てくるのは当たり前。


だからこそ、事前のリサーチ力が勝負。ニュースをチェックしたり、専門用語を集めて用語集を作ったりと、テーマに合わせた“勉強”は毎回ゼロからスタートです。


好奇心がなによりの原動力

実は通訳者にとって一番大事なのは、「言葉が好き」よりも**「人の話を聞くのが好き」「新しいことを知るのが好き」**という気持ちかもしれません。

知らないことを学ぶ楽しさ、難しい話を“わかるように伝える”達成感、そして、異なる言語の間に立って橋渡しをするやりがい。


そんな日々の中で、通訳者は今日も「聞いて」「調べて」「話す」訓練を続けています。


おわりに

通訳は、華やかなようでいて実は地道な仕事。でもその裏には、ひとつの言葉も聞き逃さず、正確に伝えるための準備と努力があります。

「通訳ってかっこいいけど、実際どんな人がやってるの?」そんな疑問のある方に、少しでも舞台裏を感じていただけたら嬉しいです。

同時通訳や逐次通訳にご興味のある方、また企業や自治体で通訳が必要な方も、ぜひお気軽にご相談ください!

 
 
 

最新記事

すべて表示
通訳現場あるある(司会者編)

〜司会のひと工夫で、通訳はここまで変わる〜 同時通訳や逐次通訳が入る会議では、実は 司会者の役割がとても重要 です。通訳者の力量だけでなく、進行の仕方ひとつで、会議の分かりやすさは大きく変わります。 今回は、通訳現場でよくある「司会者あるある」をご紹介します。 「では、どうぞ」で突然始まる 通訳者にとって少し緊張する瞬間があります。 司会者が何の前触れもなく「では、どうぞ」と登壇者に振るパターンで

 
 
 
通訳現場あるある(機材編)

〜同時通訳は“声”だけでは成り立たない〜 同時通訳というと、通訳者の語学力や瞬発力に注目が集まりがちです。しかし実際の現場では、 機材と音響環境が品質の半分を決める と言っても過言ではありません。 今回は、通訳現場でよくある“機材あるある”をご紹介します。 「音が悪いと、すべてが難しくなる」 同時通訳の原則はシンプルです。 聞こえなければ、訳せない。 マイクが遠い、会場が反響している、ノイズが混じ

 
 
 
通訳現場あるある(自治体編)

〜行政案件ならではの空気感〜 企業の商談とは少し違い、自治体主催の国際会議や海外ミッション、行政視察の現場には独特の“あるある”があります。同時通訳・逐次通訳の現場でよく見られる、自治体案件ならではの光景をご紹介します。 「公式な一言」に全神経が集中する 自治体案件では、首長や幹部の発言に“公式性”があります。 ・表現が強すぎないか・ニュアンスが変わらないか・外交的に問題がないか 通訳者は単に意味

 
 
 

コメント


お問い合わせ

無料見積もり、ご相談は右記のフォームより

お問い合わせください。

150-0043

東京都渋谷区道玄坂1-16-6 二葉ビル8b

  • X
  • スレッド
  • Instagram

メッセージが送信されました。

bottom of page