top of page

プロの通訳者はどうやって勉強しているのか?

通訳者って、どんな勉強をしているんですか?実はこの質問、よくいただきます。答えは一言では語れませんが、通訳者の勉強法にはいくつかの「習慣」があります。


1. ニュースを“両言語”で追いかける

時事ニュースは、通訳現場でも頻出テーマ。多くの通訳者は、日本語と外国語の両方でニュースをチェックし、語彙力と表現力を磨いています。


2. シャドーイングやリプロダクション

音声を聞きながらすぐに繰り返すシャドーイング、要点をまとめて言い直すリプロダクション。これらは通訳訓練の基本。耳と口、そして脳を鍛えるトレーニングです。


3. 専門分野を深掘り

医療、法律、経済など、分野ごとに必要な知識は異なります。通訳者はそれぞれの現場に備えて、日々「専門家目線」で知識を仕入れています。


4. 実践に近い練習

録音された講演や会議音声を使い、通訳の模擬練習を行うことも。時間を計りながらの練習は、集中力と対応力を養います。

通訳者は、語学ができれば務まる仕事ではありません。言葉の背景や文脈、相手の立場までをくみ取り、「その瞬間にふさわしい表現」を選ぶ力が求められます。

だからこそ、日々の学びが大切。通訳者たちは、現場に立つたびに、また一歩成長しています。

 
 
 

最新記事

すべて表示
オンライン通訳で失敗しないために、事前に確認したいこと

〜Zoom通訳・Teams通訳の現場から〜 ZoomやTeamsを使ったオンライン会議が一般化し、同時通訳・逐次通訳もオンラインで行われることが増えました。 オンライン通訳は柔軟で便利な一方、対面とは違う“事前確認ポイント”があります。 実際、国際会議や海外商談で起きるトラブルの多くは、通訳技術ではなく「事前準備」に関係しています。 今回は、オンライン通訳で失敗しないために確認しておきたいポイント

 
 
 
同時通訳者は、実は“未来を予測”しながら話を聞いています

〜通訳ブースの中で起きていること〜 同時通訳を初めて見る方から、 「どうしてあんなに同時に訳せるんですか?」 と聞かれることがあります。 確かに、国際会議やオンライン通訳の現場で、話者の発言をほぼ同時に別言語へ変換していく様子は、不思議に見えるかもしれません。 ですが実際の同時通訳は、“聞いたものをそのまま訳している”わけではありません。 通訳者は常に、少し先の展開を予測しながら聞いています。 話

 
 
 

コメント


お問い合わせ

無料見積もり、ご相談は右記のフォームより

お問い合わせください。

PUP合同会社
150-0043

東京都渋谷区道玄坂1-16-6 二葉ビル8b

  • X
  • スレッド
  • Instagram

メッセージが送信されました。

bottom of page