top of page

【Zoom通訳の基本】Zoom会議で同時通訳を使うには?

国際的なウェビナーや、海外との会議で活躍するのがZoomの同時通訳機能です。「通訳チャンネル」を使えば、参加者がそれぞれの言語でスムーズに話を聞くことができます。ここでは、Zoom通訳の使い方をわかりやすくご紹介します。


1. Zoomの「言語通訳機能」とは?

Zoomには「言語通訳(Language Interpretation)」という機能があります。ホストが事前に通訳者を割り当てることで、会議中に複数の通訳チャンネルが有効になります。参加者は自分が聞きたい言語を選択するだけで、その言語の通訳を聞くことができます。


2. この機能を使うには?

以下の3つが必要です:

  • Zoomの有料プラン(Pro以上)

  • ウェビナーまたはミーティングで「通訳機能」を有効化

  • 通訳者のZoomアカウント情報(メールアドレス)が事前に必要

Zoomの設定画面から「通訳機能を有効にする」にチェックを入れておくことをお忘れなく。


3. 実際の操作(主催者編)

  1. 会議をスケジュールする

  2. 通訳者を「事前に追加」して言語ペアを設定

  3. 会議開始後、「通訳」ボタンで通訳チャンネルを開始

  4. 通訳者は自動的にそれぞれの通訳ルームへ入ります


4. 参加者はどうすればいい?

会議に入った後、Zoom画面下に表示される「通訳(Interpretation)」ボタンをクリック。→ 希望の言語(例:Japanese、Englishなど)を選ぶだけ!※必要に応じて「オリジナル音声(話者の声)」の音量を調整できます。


5. よりよい通訳のために

  • 事前にスクリプトや資料の共有があると通訳者もスムーズです

  • マイク音質・通信環境も成功のカギ!

  • 通訳者が複数名いる場合は交代タイミングなどの調整も必要です


Zoomの通訳機能を活用すれば、どこにいても、世界とつながる会話が可能になります。国際イベント、外国人講師の登壇、社内研修など、用途はさまざま。当社では、Zoom通訳の運営サポートや事前テストの実施も対応可能です。お気軽にご相談ください。

 
 
 

最新記事

すべて表示
通訳現場あるある(司会者編)

〜司会のひと工夫で、通訳はここまで変わる〜 同時通訳や逐次通訳が入る会議では、実は 司会者の役割がとても重要 です。通訳者の力量だけでなく、進行の仕方ひとつで、会議の分かりやすさは大きく変わります。 今回は、通訳現場でよくある「司会者あるある」をご紹介します。 「では、どうぞ」で突然始まる 通訳者にとって少し緊張する瞬間があります。 司会者が何の前触れもなく「では、どうぞ」と登壇者に振るパターンで

 
 
 
通訳現場あるある(機材編)

〜同時通訳は“声”だけでは成り立たない〜 同時通訳というと、通訳者の語学力や瞬発力に注目が集まりがちです。しかし実際の現場では、 機材と音響環境が品質の半分を決める と言っても過言ではありません。 今回は、通訳現場でよくある“機材あるある”をご紹介します。 「音が悪いと、すべてが難しくなる」 同時通訳の原則はシンプルです。 聞こえなければ、訳せない。 マイクが遠い、会場が反響している、ノイズが混じ

 
 
 
通訳現場あるある(自治体編)

〜行政案件ならではの空気感〜 企業の商談とは少し違い、自治体主催の国際会議や海外ミッション、行政視察の現場には独特の“あるある”があります。同時通訳・逐次通訳の現場でよく見られる、自治体案件ならではの光景をご紹介します。 「公式な一言」に全神経が集中する 自治体案件では、首長や幹部の発言に“公式性”があります。 ・表現が強すぎないか・ニュアンスが変わらないか・外交的に問題がないか 通訳者は単に意味

 
 
 

コメント


お問い合わせ

無料見積もり、ご相談は右記のフォームより

お問い合わせください。

150-0043

東京都渋谷区道玄坂1-16-6 二葉ビル8b

  • X
  • スレッド
  • Instagram

メッセージが送信されました。

bottom of page