top of page

なぜ同時通訳は通常2名以上で行うのか?

〜プロフェッショナルの品質を支える体制とは〜


国際会議やシンポジウム、オンラインセミナーなどで活用される同時通訳。実際にご依頼をいただく際、「通訳者は1人で大丈夫ですか?」というご質問をいただくことがあります。

結論から申し上げますと、同時通訳は通常、2名以上のチームで対応します。今回は、その理由と背景についてご紹介します。


同時通訳は“高度な集中力”を必要とする業務


同時通訳は、話し手の発言をほぼリアルタイムで訳出する技術です。情報を聞きながら理解し、構文を組み立てて適切な訳語を選び、聞き手に伝えるという作業を、ほぼ同時に行います


このような処理を長時間、途切れることなく行うのは、非常に集中力と体力を要する作業です。


通訳者は15〜20分ごとに交代


そのため、同時通訳では**2名1組(あるいは内容・時間によっては3名体制)**でブースに入り、15〜20分ごとに交代しながら対応します。交代中の通訳者も、次の担当に備えてメモを取ったり、話の流れを追ったりと、サポートに回ることが多く、チームとしての連携が求められます。


通訳の品質を安定して保つために


通訳者が疲労して集中力が落ちると、訳の精度やスピードが落ち、重要な情報の伝達に支障をきたす可能性があります。そのため、適切に交代を行いながら、一定のパフォーマンスを維持することが重要です。


コストを抑える方法はある?


「2名体制」と聞くと、費用面が気になる方もいらっしゃるかもしれません。ですが、通訳の品質は会議全体の印象や成果にも直結します。特に国際的な発信や交渉の場では、伝わる言葉を選び抜く通訳者の質とチーム体制が大切な投資となります。


案件によっては、短時間のセッションや一方向の講演のみの場合に限り、1名体制が検討可能なケースもありますので、まずはお気軽にご相談ください。


おわりに


同時通訳は、言葉のプロフェッショナルが協力し合いながら成立しているチームワークの仕事です。質の高い通訳を提供するために、私たちは経験豊富な通訳者を適切な人数で手配し、安心して任せていただける体制を整えています。


会議やイベントの規模、ご予算、使用言語などに応じて、最適な通訳体制をご提案いたします。どうぞお気軽にお問い合わせください。

 
 
 

最新記事

すべて表示
通訳現場あるある(司会者編)

〜司会のひと工夫で、通訳はここまで変わる〜 同時通訳や逐次通訳が入る会議では、実は 司会者の役割がとても重要 です。通訳者の力量だけでなく、進行の仕方ひとつで、会議の分かりやすさは大きく変わります。 今回は、通訳現場でよくある「司会者あるある」をご紹介します。 「では、どうぞ」で突然始まる 通訳者にとって少し緊張する瞬間があります。 司会者が何の前触れもなく「では、どうぞ」と登壇者に振るパターンで

 
 
 
通訳現場あるある(機材編)

〜同時通訳は“声”だけでは成り立たない〜 同時通訳というと、通訳者の語学力や瞬発力に注目が集まりがちです。しかし実際の現場では、 機材と音響環境が品質の半分を決める と言っても過言ではありません。 今回は、通訳現場でよくある“機材あるある”をご紹介します。 「音が悪いと、すべてが難しくなる」 同時通訳の原則はシンプルです。 聞こえなければ、訳せない。 マイクが遠い、会場が反響している、ノイズが混じ

 
 
 
通訳現場あるある(自治体編)

〜行政案件ならではの空気感〜 企業の商談とは少し違い、自治体主催の国際会議や海外ミッション、行政視察の現場には独特の“あるある”があります。同時通訳・逐次通訳の現場でよく見られる、自治体案件ならではの光景をご紹介します。 「公式な一言」に全神経が集中する 自治体案件では、首長や幹部の発言に“公式性”があります。 ・表現が強すぎないか・ニュアンスが変わらないか・外交的に問題がないか 通訳者は単に意味

 
 
 

コメント


お問い合わせ

無料見積もり、ご相談は右記のフォームより

お問い合わせください。

150-0043

東京都渋谷区道玄坂1-16-6 二葉ビル8b

  • X
  • スレッド
  • Instagram

メッセージが送信されました。

bottom of page