top of page

なぜ同時通訳は通常2名以上で行うのか?

〜プロフェッショナルの品質を支える体制とは〜


国際会議やシンポジウム、オンラインセミナーなどで活用される同時通訳。実際にご依頼をいただく際、「通訳者は1人で大丈夫ですか?」というご質問をいただくことがあります。

結論から申し上げますと、同時通訳は通常、2名以上のチームで対応します。今回は、その理由と背景についてご紹介します。


同時通訳は“高度な集中力”を必要とする業務


同時通訳は、話し手の発言をほぼリアルタイムで訳出する技術です。情報を聞きながら理解し、構文を組み立てて適切な訳語を選び、聞き手に伝えるという作業を、ほぼ同時に行います


このような処理を長時間、途切れることなく行うのは、非常に集中力と体力を要する作業です。


通訳者は15〜20分ごとに交代


そのため、同時通訳では**2名1組(あるいは内容・時間によっては3名体制)**でブースに入り、15〜20分ごとに交代しながら対応します。交代中の通訳者も、次の担当に備えてメモを取ったり、話の流れを追ったりと、サポートに回ることが多く、チームとしての連携が求められます。


通訳の品質を安定して保つために


通訳者が疲労して集中力が落ちると、訳の精度やスピードが落ち、重要な情報の伝達に支障をきたす可能性があります。そのため、適切に交代を行いながら、一定のパフォーマンスを維持することが重要です。


コストを抑える方法はある?


「2名体制」と聞くと、費用面が気になる方もいらっしゃるかもしれません。ですが、通訳の品質は会議全体の印象や成果にも直結します。特に国際的な発信や交渉の場では、伝わる言葉を選び抜く通訳者の質とチーム体制が大切な投資となります。


案件によっては、短時間のセッションや一方向の講演のみの場合に限り、1名体制が検討可能なケースもありますので、まずはお気軽にご相談ください。


おわりに


同時通訳は、言葉のプロフェッショナルが協力し合いながら成立しているチームワークの仕事です。質の高い通訳を提供するために、私たちは経験豊富な通訳者を適切な人数で手配し、安心して任せていただける体制を整えています。


会議やイベントの規模、ご予算、使用言語などに応じて、最適な通訳体制をご提案いたします。どうぞお気軽にお問い合わせください。

 
 
 

最新記事

すべて表示
オンライン通訳で失敗しないために、事前に確認したいこと

〜Zoom通訳・Teams通訳の現場から〜 ZoomやTeamsを使ったオンライン会議が一般化し、同時通訳・逐次通訳もオンラインで行われることが増えました。 オンライン通訳は柔軟で便利な一方、対面とは違う“事前確認ポイント”があります。 実際、国際会議や海外商談で起きるトラブルの多くは、通訳技術ではなく「事前準備」に関係しています。 今回は、オンライン通訳で失敗しないために確認しておきたいポイント

 
 
 
同時通訳者は、実は“未来を予測”しながら話を聞いています

〜通訳ブースの中で起きていること〜 同時通訳を初めて見る方から、 「どうしてあんなに同時に訳せるんですか?」 と聞かれることがあります。 確かに、国際会議やオンライン通訳の現場で、話者の発言をほぼ同時に別言語へ変換していく様子は、不思議に見えるかもしれません。 ですが実際の同時通訳は、“聞いたものをそのまま訳している”わけではありません。 通訳者は常に、少し先の展開を予測しながら聞いています。 話

 
 
 

コメント


お問い合わせ

無料見積もり、ご相談は右記のフォームより

お問い合わせください。

PUP合同会社
150-0043

東京都渋谷区道玄坂1-16-6 二葉ビル8b

  • X
  • スレッド
  • Instagram

メッセージが送信されました。

bottom of page