top of page

【通訳の基本】同時通訳と逐次通訳って何が違うの?

通訳と一口に言っても、実は「同時通訳」と「逐次通訳」という2つのタイプがあります。どちらも「話す人」と「聞く人」の間に入って言葉を橋渡しする役目を果たしますが、そのやり方と場面での使われ方が大きく違います

今日は、そんな「通訳の二本柱」について、わかりやすくご紹介します。

■ 同時通訳とは?

話し手が話しているのとほぼ同時に、別の言語で通訳する方法です。実際には1〜2秒のタイムラグがありますが、聞き手はほぼリアルタイムで内容を理解できます。

🔹 使われる場面:

  • 国際会議やシンポジウム

  • オンラインセミナー(Zoom通訳)

  • 大規模なイベントや政府間会談 など

🔹 特徴:

  • 会話の流れが止まらない

  • 通訳者は専用のブースやヘッドセットを使って行う

  • 高度な集中力が求められるため、通常は2名以上で交代制

■ 逐次通訳とは?

話し手がある程度のまとまりで話し終えた後に、通訳者が訳す方法です。通訳者はメモを取りながら話を聞き、内容を正確に伝えます。

🔹 使われる場面:

  • 記者会見や表敬訪問

  • 商談や面談

  • 少人数の公式行事や社内会議 など

🔹 特徴:

  • 一文ずつ丁寧に訳すので、より正確に伝わる

  • 時間は倍かかるが、細やかなニュアンスや雰囲気も伝えやすい

  • マイクやブース不要。対面・オンラインどちらでも対応可能

■ どちらを選べばいい?

「通訳が必要なんだけど、どちらにすれば…?」と迷ったときは、✅ 会話のテンポを保ちたい・参加者が多い → 同時通訳✅ 丁寧な内容のやりとりがしたい・少人数 → 逐次通訳が目安になります。

どちらも、それぞれに得意な場面があります。通訳の種類を使い分けることが、成功のカギとも言えます。

ご相談いただければ、イベントや会議の内容に応じて、最適な通訳スタイルをご提案いたします。「同時通訳と逐次通訳、うちにはどっちが合う?」そんなお問い合わせも大歓迎です。

 
 
 

最新記事

すべて表示
通訳現場あるある(司会者編)

〜司会のひと工夫で、通訳はここまで変わる〜 同時通訳や逐次通訳が入る会議では、実は 司会者の役割がとても重要 です。通訳者の力量だけでなく、進行の仕方ひとつで、会議の分かりやすさは大きく変わります。 今回は、通訳現場でよくある「司会者あるある」をご紹介します。 「では、どうぞ」で突然始まる 通訳者にとって少し緊張する瞬間があります。 司会者が何の前触れもなく「では、どうぞ」と登壇者に振るパターンで

 
 
 
通訳現場あるある(機材編)

〜同時通訳は“声”だけでは成り立たない〜 同時通訳というと、通訳者の語学力や瞬発力に注目が集まりがちです。しかし実際の現場では、 機材と音響環境が品質の半分を決める と言っても過言ではありません。 今回は、通訳現場でよくある“機材あるある”をご紹介します。 「音が悪いと、すべてが難しくなる」 同時通訳の原則はシンプルです。 聞こえなければ、訳せない。 マイクが遠い、会場が反響している、ノイズが混じ

 
 
 
通訳現場あるある(自治体編)

〜行政案件ならではの空気感〜 企業の商談とは少し違い、自治体主催の国際会議や海外ミッション、行政視察の現場には独特の“あるある”があります。同時通訳・逐次通訳の現場でよく見られる、自治体案件ならではの光景をご紹介します。 「公式な一言」に全神経が集中する 自治体案件では、首長や幹部の発言に“公式性”があります。 ・表現が強すぎないか・ニュアンスが変わらないか・外交的に問題がないか 通訳者は単に意味

 
 
 

コメント


お問い合わせ

無料見積もり、ご相談は右記のフォームより

お問い合わせください。

150-0043

東京都渋谷区道玄坂1-16-6 二葉ビル8b

  • X
  • スレッド
  • Instagram

メッセージが送信されました。

bottom of page