top of page
同時通訳.com
同時通訳サービスをより身近に

スタッフ ブログ
AIが苦手な場面トップ5
〜同時通訳・逐次通訳との違いを考える〜 AI翻訳や自動字幕の精度は年々向上し、オンライン会議や国際会議でも活用される場面が増えています。 しかし、企業や自治体の重要な場面では、今なおプロの同時通訳・逐次通訳が選ばれる理由があります。 ここでは、 AI翻訳がまだ苦手とする代表的な5つの場面 を整理します。 1. 曖昧な発言・言い直しが多い場面 会議では、発言が常に整理されているとは限りません。 ・途中で言い直す・主語が抜ける・話が脱線する・結論が後から出てくる AIは基本的に逐語処理に近いため、こうした発言では文脈が崩れやすくなります。 一方、同時通訳者は話の構造を瞬時に整理し、聞き手にとって理解しやすい形に再構成します。 2. 公式発表・外交的ニュアンスが重要な場面 自治体の国際交流事業、企業のプレス発表、政策説明などでは、言葉のトーンが非常に重要になります。 「強い表現」なのか「柔らかい提案」なのか「慎重な検討」なのか AIは意味は出せても、微妙な外交的ニュアンスの調整はまだ得意とは言えません。 ここは通訳サービスが強みを発揮する領域です。 3
dojitsuyakucom
2月19日読了時間: 3分
AI翻訳と同時通訳は何が違うのか?
〜企業・自治体が知っておきたい現実的な選択〜 近年、AI翻訳や自動字幕の精度は飛躍的に向上しています。「AIがあるなら、同時通訳は不要では?」という声を聞くことも増えました。 では実際のところ、 AI翻訳とプロの通訳サービスは何が違うのでしょうか。 企業や自治体が国際会議やオンライン会議を行う際、どのように考えるべきかを整理してみます。 1. AIは「単語」を処理し、人は「意図」を処理する AI翻訳は大量のデータをもとに、言語を高速で変換します。特に定型的な文章や一般的な表現では、非常に高い精度を発揮します。 一方、同時通訳や逐次通訳では、・発言の背景・発言者の立場・その場の空気・外交的ニュアンスまでを含めて判断します。 例えば国際会議での発言が「強い提案」なのか「慎重な打診」なのか。 これは単語の変換だけでは判断できません。 2. リアルタイム性は似ていても、処理の質が違う 最近のAIはリアルタイム字幕や音声翻訳にも対応しています。オンライン通訳の代替として検討されるケースも増えました。 しかしAIは基本的に「逐語的」に近い処理をします。文構造
dojitsuyakucom
2月18日読了時間: 3分
bottom of page