top of page

オンライン会議にも“通訳のチカラ”を

ここ数年で、オンライン会議はすっかり日常になりました。その流れにともない、私たち通訳者の仕事も変化しています。

以前は現地に赴き、会場の通訳ブースに入るのが当たり前でしたが、今では自宅からオンライン同時通訳を行うことも増えました。ZoomやTeamsなど、さまざまなプラットフォームで通訳用の「チャンネル」を使い、参加者は母語でスムーズに会議に参加できるようになります。

実際、最近では「海外の支社と定例会議をしたい」「姉妹都市とオンラインイベントを開催したい」「海外講師のウェビナーを通訳付きで実施したい」といったオンライン通訳サービスのご依頼が、自治体や企業から急増中です。

便利な反面、リモート通訳には特有の課題もあります。音質や接続環境、資料の事前共有など、「事前準備」がより一層大切になります。それでも、距離をこえた“対話”を実現できるのは、やっぱり嬉しいことです。

「同時通訳は大きな国際会議だけのもの」と思われがちですが、今や小規模なオンライン会議にも対応可能です。Zoom通訳・リモート同時通訳、気軽にご相談いただける時代になりました。

言葉の壁を越える力は、リアルでもリモートでも変わりません。オンラインでも、プロの通訳で“伝わる会話”を



 
 
 

最新記事

すべて表示
通訳現場あるある(司会者編)

〜司会のひと工夫で、通訳はここまで変わる〜 同時通訳や逐次通訳が入る会議では、実は 司会者の役割がとても重要 です。通訳者の力量だけでなく、進行の仕方ひとつで、会議の分かりやすさは大きく変わります。 今回は、通訳現場でよくある「司会者あるある」をご紹介します。 「では、どうぞ」で突然始まる 通訳者にとって少し緊張する瞬間があります。 司会者が何の前触れもなく「では、どうぞ」と登壇者に振るパターンで

 
 
 
通訳現場あるある(機材編)

〜同時通訳は“声”だけでは成り立たない〜 同時通訳というと、通訳者の語学力や瞬発力に注目が集まりがちです。しかし実際の現場では、 機材と音響環境が品質の半分を決める と言っても過言ではありません。 今回は、通訳現場でよくある“機材あるある”をご紹介します。 「音が悪いと、すべてが難しくなる」 同時通訳の原則はシンプルです。 聞こえなければ、訳せない。 マイクが遠い、会場が反響している、ノイズが混じ

 
 
 
通訳現場あるある(自治体編)

〜行政案件ならではの空気感〜 企業の商談とは少し違い、自治体主催の国際会議や海外ミッション、行政視察の現場には独特の“あるある”があります。同時通訳・逐次通訳の現場でよく見られる、自治体案件ならではの光景をご紹介します。 「公式な一言」に全神経が集中する 自治体案件では、首長や幹部の発言に“公式性”があります。 ・表現が強すぎないか・ニュアンスが変わらないか・外交的に問題がないか 通訳者は単に意味

 
 
 

コメント


お問い合わせ

無料見積もり、ご相談は右記のフォームより

お問い合わせください。

150-0043

東京都渋谷区道玄坂1-16-6 二葉ビル8b

  • X
  • スレッド
  • Instagram

メッセージが送信されました。

bottom of page