top of page

通訳者にとっての“命綱”──事前資料ってなぜ必要?


「通訳って、その場で訳してるんですよね?」たしかにそうです。でも、その“その場”の精度を支えているのが、事前の準備なんです。


特に大事なのが、事前資料


スピーカーの原稿、プレゼン資料、会議の議題や背景情報などがあると、通訳者は事前に用語を調べ、流れを頭に入れておくことができます。


もし資料がないと…・固有名詞や専門用語に迷う・話の意図を読み違える・本来なら訳せたことが伝えきれないそんな事態にもなりかねません。


つまり、資料は通訳の“翻訳精度”を高めるカギなんです。


企業・自治体のご担当者さま。もし通訳を依頼される際は、できるだけの情報をご提供いただけると、「伝わる」質がぐっと上がります


私たちも、信頼に応えられるよう、しっかり準備して現場に臨みます。

 
 
 

最新記事

すべて表示
通訳現場あるある(司会者編)

〜司会のひと工夫で、通訳はここまで変わる〜 同時通訳や逐次通訳が入る会議では、実は 司会者の役割がとても重要 です。通訳者の力量だけでなく、進行の仕方ひとつで、会議の分かりやすさは大きく変わります。 今回は、通訳現場でよくある「司会者あるある」をご紹介します。 「では、どうぞ」で突然始まる 通訳者にとって少し緊張する瞬間があります。 司会者が何の前触れもなく「では、どうぞ」と登壇者に振るパターンで

 
 
 
通訳現場あるある(機材編)

〜同時通訳は“声”だけでは成り立たない〜 同時通訳というと、通訳者の語学力や瞬発力に注目が集まりがちです。しかし実際の現場では、 機材と音響環境が品質の半分を決める と言っても過言ではありません。 今回は、通訳現場でよくある“機材あるある”をご紹介します。 「音が悪いと、すべてが難しくなる」 同時通訳の原則はシンプルです。 聞こえなければ、訳せない。 マイクが遠い、会場が反響している、ノイズが混じ

 
 
 
通訳現場あるある(自治体編)

〜行政案件ならではの空気感〜 企業の商談とは少し違い、自治体主催の国際会議や海外ミッション、行政視察の現場には独特の“あるある”があります。同時通訳・逐次通訳の現場でよく見られる、自治体案件ならではの光景をご紹介します。 「公式な一言」に全神経が集中する 自治体案件では、首長や幹部の発言に“公式性”があります。 ・表現が強すぎないか・ニュアンスが変わらないか・外交的に問題がないか 通訳者は単に意味

 
 
 

コメント


お問い合わせ

無料見積もり、ご相談は右記のフォームより

お問い合わせください。

150-0043

東京都渋谷区道玄坂1-16-6 二葉ビル8b

  • X
  • スレッド
  • Instagram

メッセージが送信されました。

bottom of page