通訳者にとっての“命綱”──事前資料ってなぜ必要?
- dojitsuyakucom
- 5月14日
- 読了時間: 1分
「通訳って、その場で訳してるんですよね?」たしかにそうです。でも、その“その場”の精度を支えているのが、事前の準備なんです。
特に大事なのが、事前資料。
スピーカーの原稿、プレゼン資料、会議の議題や背景情報などがあると、通訳者は事前に用語を調べ、流れを頭に入れておくことができます。
もし資料がないと…・固有名詞や専門用語に迷う・話の意図を読み違える・本来なら訳せたことが伝えきれないそんな事態にもなりかねません。
つまり、資料は通訳の“翻訳精度”を高めるカギなんです。
企業・自治体のご担当者さま。もし通訳を依頼される際は、できるだけの情報をご提供いただけると、「伝わる」質がぐっと上がります。
私たちも、信頼に応えられるよう、しっかり準備して現場に臨みます。
Comentarios