top of page

耳から入って口から出る、不思議な仕事

「話を聞きながら、別の言語で話す」──言葉にするとシンプルだけれど、これがなかなか不思議な仕事です。

同時通訳の現場では、誰かが話し始めた瞬間、私たち通訳者の頭もフル回転を始めます。耳から入ってきた言葉を理解し、それを別の言葉にしてマイクから出す。その間、わずか数秒。

よく「どうやって訳してるの?」「全部覚えてるの?」と聞かれますが、正直、話が終わった後は何を話していたか覚えていないこともあります。通訳者の脳は、まるで流しそうめんのように、情報が次から次へと流れていくのです。

でも不思議なことに、その場ではちゃんと訳している。それは、何百回も繰り返してきた「聞いて、理解して、伝える」という動作が、体に染み込んでいるからかもしれません。

通訳ブースの中から見える会場は、ほんの少し遠く感じます。でも、その向こうでうなずいている人の姿を見ると、「ちゃんと伝わったんだな」と、胸の中に小さな満足感が広がります。

今日もまた、誰かの「伝えたい」と、誰かの「わかりたい」の間に立つ。そんな小さな橋を、静かに架けていく仕事です。

 
 
 

最新記事

すべて表示
オンライン通訳で失敗しないために、事前に確認したいこと

〜Zoom通訳・Teams通訳の現場から〜 ZoomやTeamsを使ったオンライン会議が一般化し、同時通訳・逐次通訳もオンラインで行われることが増えました。 オンライン通訳は柔軟で便利な一方、対面とは違う“事前確認ポイント”があります。 実際、国際会議や海外商談で起きるトラブルの多くは、通訳技術ではなく「事前準備」に関係しています。 今回は、オンライン通訳で失敗しないために確認しておきたいポイント

 
 
 
同時通訳者は、実は“未来を予測”しながら話を聞いています

〜通訳ブースの中で起きていること〜 同時通訳を初めて見る方から、 「どうしてあんなに同時に訳せるんですか?」 と聞かれることがあります。 確かに、国際会議やオンライン通訳の現場で、話者の発言をほぼ同時に別言語へ変換していく様子は、不思議に見えるかもしれません。 ですが実際の同時通訳は、“聞いたものをそのまま訳している”わけではありません。 通訳者は常に、少し先の展開を予測しながら聞いています。 話

 
 
 

コメント


お問い合わせ

無料見積もり、ご相談は右記のフォームより

お問い合わせください。

PUP合同会社
150-0043

東京都渋谷区道玄坂1-16-6 二葉ビル8b

  • X
  • スレッド
  • Instagram

メッセージが送信されました。

bottom of page