dojitsuyakucom
2025年5月6日読了時間: 1分
通訳者の仕事は、当日だけじゃない
通訳者の仕事の半分以上は、本番の前に行われています。 まず、話す内容の資料を読みこむ。専門用語を調べて、頭に入れる。関連ニュースを確認して、登壇者のクセや話し方の動画までチェックすることもあります。まるで期末試験前の学生のように、ノートや単語カードが机に並ぶ日も。...
同時通訳.com
同時通訳サービスをより身近に
通訳者の仕事の半分以上は、本番の前に行われています。 まず、話す内容の資料を読みこむ。専門用語を調べて、頭に入れる。関連ニュースを確認して、登壇者のクセや話し方の動画までチェックすることもあります。まるで期末試験前の学生のように、ノートや単語カードが机に並ぶ日も。...
「話を聞きながら、別の言語で話す」──言葉にするとシンプルだけれど、これがなかなか不思議な仕事です。 同時通訳の現場では、誰かが話し始めた瞬間、私たち通訳者の頭もフル回転を始めます。耳から入ってきた言葉を理解し、それを別の言葉にしてマイクから出す。その間、わずか数秒。...
国際会議や公式イベントなどで活躍する「同時通訳者」。話者の言葉を聞きながら、ほぼ同時に別の言語に訳す──まさに“同時進行”のプロフェッショナルです。 では、同時通訳者は一体どんな頭の使い方をしているのでしょう? 実は同時通訳中、脳内では**「聞く」「理解する」「訳す」「話す...
国際会議やイベントで、話者の言葉を ほぼリアルタイムで別の言語に訳す のが「同時通訳」です。 通訳者は専用のブースに入り、イヤホンで話を聞きながら、マイクで通訳を行います。話が止まるのを待たずに訳すため、高い集中力と訓練が必要とされるプロの技術です。...