top of page

通訳者の頭の中では何が起きているか?

同時通訳を見たことがある方は、「一体どうやって、あんなに速く言葉を切り替えているのだろう?」と不思議に思われるかもしれません。見た目には淡々とマイクに向かって話しているように見えますが、通訳者の頭の中では、実は目まぐるしい処理が同時進行しています。


1. リスニングとスピーキングの同時並行

まず通訳者は、耳でオリジナルの発言を聞きながら、口では訳を出しています。このとき脳内では「聞く」と「話す」が並行して進行しており、まるで二つのコンピューターを同時に走らせているような状態です。


2. 意味の理解と要約

聞こえてきた言葉をそのまま日本語や英語に置き換えるのではなく、頭の中で瞬時に**「意味」をつかみ直す**作業が行われます。例えば、複雑な長い文を一旦分解し、文脈に沿って短いフレーズにまとめ直すなど、要約力がフル稼働しています。


3. 予測と先読み

通訳者は、話者のクセや文の流れから「次に来るであろう言葉」を予測しています。これは翻訳ソフトにはまだ難しい、人間ならではのスキルです。予測が当たると訳がスムーズに進み、外れるとすぐに頭の中で修正をかけます。


4. 記憶の短期フル活用

同時通訳では、耳に入った内容を一時的に保持しつつ、別の内容を同時に処理する必要があります。いわゆる「ワーキングメモリ」がフル稼働している状態です。まさに脳の筋トレのような瞬間です。


5. 精神的なバランス

高度な集中状態を長時間維持することはできません。そのため、通訳者は呼吸法や姿勢、短い休憩を工夫しながら、心身をコントロールしています。頭の中だけでなく、全身の調整力も仕事の一部といえるでしょう。


通訳者の頭の中では、「聞く」「理解する」「訳す」「話す」が一瞬のうちに繰り返され、そのプロセスを支える記憶力・集中力・予測力がフル稼働しています。こうした裏側を知ると、同時通訳という仕事の奥深さをより身近に感じていただけるのではないでしょうか。

 
 
 

最新記事

すべて表示
通訳現場あるある(司会者編)

〜司会のひと工夫で、通訳はここまで変わる〜 同時通訳や逐次通訳が入る会議では、実は 司会者の役割がとても重要 です。通訳者の力量だけでなく、進行の仕方ひとつで、会議の分かりやすさは大きく変わります。 今回は、通訳現場でよくある「司会者あるある」をご紹介します。 「では、どうぞ」で突然始まる 通訳者にとって少し緊張する瞬間があります。 司会者が何の前触れもなく「では、どうぞ」と登壇者に振るパターンで

 
 
 
通訳現場あるある(機材編)

〜同時通訳は“声”だけでは成り立たない〜 同時通訳というと、通訳者の語学力や瞬発力に注目が集まりがちです。しかし実際の現場では、 機材と音響環境が品質の半分を決める と言っても過言ではありません。 今回は、通訳現場でよくある“機材あるある”をご紹介します。 「音が悪いと、すべてが難しくなる」 同時通訳の原則はシンプルです。 聞こえなければ、訳せない。 マイクが遠い、会場が反響している、ノイズが混じ

 
 
 
通訳現場あるある(自治体編)

〜行政案件ならではの空気感〜 企業の商談とは少し違い、自治体主催の国際会議や海外ミッション、行政視察の現場には独特の“あるある”があります。同時通訳・逐次通訳の現場でよく見られる、自治体案件ならではの光景をご紹介します。 「公式な一言」に全神経が集中する 自治体案件では、首長や幹部の発言に“公式性”があります。 ・表現が強すぎないか・ニュアンスが変わらないか・外交的に問題がないか 通訳者は単に意味

 
 
 

コメント


お問い合わせ

無料見積もり、ご相談は右記のフォームより

お問い合わせください。

150-0043

東京都渋谷区道玄坂1-16-6 二葉ビル8b

  • X
  • スレッド
  • Instagram

メッセージが送信されました。

bottom of page