top of page

国際会議で失敗しない通訳手配のコツ

国際会議や海外パートナーとの打ち合わせを成功させるためには、通訳サービスの手配が欠かせません。とはいえ、「どのように依頼すればよいのか分からない」という企業・自治体の担当者も多いのではないでしょうか。今回は、失敗しない通訳手配のための3つのコツをご紹介します。


1. 通訳スタイルを正しく選ぶ

会議の形式や目的に応じて、同時通訳と逐次通訳を選び分けることが重要です。

  • 同時通訳:大規模な国際会議やシンポジウムに最適。発言と同時に訳が流れるため、時間を節約できます。

  • 逐次通訳:商談や視察など少人数での場面に適し、確実に内容を伝えたい場合に効果的です。

オンライン会議の場合でも、ZoomやTeamsの通訳機能を使えば同時通訳が可能です。


2. 通訳者の専門分野を確認する

通訳は語学力だけでなく、専門知識が不可欠です。医療、IT、法務、エネルギーなど、それぞれの分野に精通した通訳者を手配することで、発言のニュアンスや専門用語も正しく伝わります。依頼時に「今回は医療関連です」「環境政策に関する内容です」といった情報を伝えることが成功のカギです。


3. 資料と情報を事前に共有する

通訳者の準備が当日の質を大きく左右します。

  • 会議の議題(アジェンダ)

  • 発表資料(スライドや原稿)

  • 専門用語リストこうした情報を事前に共有することで、通訳者は背景を理解し、聞き間違いや誤訳を防ぐことができます。


まとめ

通訳手配で失敗しないためには、

  • 会議に合った通訳スタイルを選ぶ

  • 専門分野に強い通訳者を手配する

  • 事前に資料や情報を共有する


この3つを押さえることが大切です。適切な準備と通訳会社との連携があれば、国際会議やオンライン通訳も安心して進められます。

 
 
 

最新記事

すべて表示
通訳を入れるか迷ったときに考えるべき3つの視点

〜同時通訳・逐次通訳の判断基準〜 国際会議や海外との打ち合わせを前に、「通訳を入れるべきかどうか」で迷うことは少なくありません。 英語ができる社員がいる。オンライン通訳もある。AI翻訳もある。 それでも最終的に通訳サービスを導入するかどうかは、 会議の“質”をどう考えるか に関わってきます。 ここでは、同時通訳・逐次通訳の導入を判断するための3つの視点をご紹介します。 1. 「正確さ」が求められる

 
 
 

コメント


お問い合わせ

無料見積もり、ご相談は右記のフォームより

お問い合わせください。

PUP合同会社
150-0043

東京都渋谷区道玄坂1-16-6 二葉ビル8b

  • X
  • スレッド
  • Instagram

メッセージが送信されました。

bottom of page