top of page

国際会議で失敗しない通訳手配のコツ

国際会議や海外パートナーとの打ち合わせを成功させるためには、通訳サービスの手配が欠かせません。とはいえ、「どのように依頼すればよいのか分からない」という企業・自治体の担当者も多いのではないでしょうか。今回は、失敗しない通訳手配のための3つのコツをご紹介します。


1. 通訳スタイルを正しく選ぶ

会議の形式や目的に応じて、同時通訳と逐次通訳を選び分けることが重要です。

  • 同時通訳:大規模な国際会議やシンポジウムに最適。発言と同時に訳が流れるため、時間を節約できます。

  • 逐次通訳:商談や視察など少人数での場面に適し、確実に内容を伝えたい場合に効果的です。

オンライン会議の場合でも、ZoomやTeamsの通訳機能を使えば同時通訳が可能です。


2. 通訳者の専門分野を確認する

通訳は語学力だけでなく、専門知識が不可欠です。医療、IT、法務、エネルギーなど、それぞれの分野に精通した通訳者を手配することで、発言のニュアンスや専門用語も正しく伝わります。依頼時に「今回は医療関連です」「環境政策に関する内容です」といった情報を伝えることが成功のカギです。


3. 資料と情報を事前に共有する

通訳者の準備が当日の質を大きく左右します。

  • 会議の議題(アジェンダ)

  • 発表資料(スライドや原稿)

  • 専門用語リストこうした情報を事前に共有することで、通訳者は背景を理解し、聞き間違いや誤訳を防ぐことができます。


まとめ

通訳手配で失敗しないためには、

  • 会議に合った通訳スタイルを選ぶ

  • 専門分野に強い通訳者を手配する

  • 事前に資料や情報を共有する


この3つを押さえることが大切です。適切な準備と通訳会社との連携があれば、国際会議やオンライン通訳も安心して進められます。

 
 
 

最新記事

すべて表示
通訳現場あるある(司会者編)

〜司会のひと工夫で、通訳はここまで変わる〜 同時通訳や逐次通訳が入る会議では、実は 司会者の役割がとても重要 です。通訳者の力量だけでなく、進行の仕方ひとつで、会議の分かりやすさは大きく変わります。 今回は、通訳現場でよくある「司会者あるある」をご紹介します。 「では、どうぞ」で突然始まる 通訳者にとって少し緊張する瞬間があります。 司会者が何の前触れもなく「では、どうぞ」と登壇者に振るパターンで

 
 
 
通訳現場あるある(機材編)

〜同時通訳は“声”だけでは成り立たない〜 同時通訳というと、通訳者の語学力や瞬発力に注目が集まりがちです。しかし実際の現場では、 機材と音響環境が品質の半分を決める と言っても過言ではありません。 今回は、通訳現場でよくある“機材あるある”をご紹介します。 「音が悪いと、すべてが難しくなる」 同時通訳の原則はシンプルです。 聞こえなければ、訳せない。 マイクが遠い、会場が反響している、ノイズが混じ

 
 
 
通訳現場あるある(自治体編)

〜行政案件ならではの空気感〜 企業の商談とは少し違い、自治体主催の国際会議や海外ミッション、行政視察の現場には独特の“あるある”があります。同時通訳・逐次通訳の現場でよく見られる、自治体案件ならではの光景をご紹介します。 「公式な一言」に全神経が集中する 自治体案件では、首長や幹部の発言に“公式性”があります。 ・表現が強すぎないか・ニュアンスが変わらないか・外交的に問題がないか 通訳者は単に意味

 
 
 

コメント


お問い合わせ

無料見積もり、ご相談は右記のフォームより

お問い合わせください。

150-0043

東京都渋谷区道玄坂1-16-6 二葉ビル8b

  • X
  • スレッド
  • Instagram

メッセージが送信されました。

bottom of page