top of page

通訳者の集中力の保ち方 〜長時間の会議を支える見えない努力〜

国際会議やオンライン会議では、通訳者が何時間も高い集中力を維持し続けることが求められます。聞き取り・理解・翻訳・発話を同時に行う通訳は「脳のフル稼働」とも言える作業。では通訳者は、どのようにして集中力を保っているのでしょうか?


交代制による集中力の維持

同時通訳では、通常2名以上の通訳者が15〜20分ごとに交代します。これは単なる慣習ではなく、脳の処理能力の限界を踏まえた合理的な仕組みです。交代によって常にフレッシュな状態で訳出でき、会議全体を通して高い品質が保たれます。


環境づくりの工夫

通訳者は集中を支えるため、ブースの中やデスク周りの環境を細かく整えています。音質を最適化したヘッドセット、適度な明るさの照明、資料の配置など、小さな工夫の積み重ねが集中力を左右します。オンライン通訳でも、ノイズを防ぐための静かな環境づくりや、バックアップ回線の用意が欠かせません。


体調管理と集中力

通訳のパフォーマンスは体調とも直結します。十分な睡眠、水分補給、軽いストレッチなど、日々の体調管理は集中力を支える基盤です。長時間の会議の合間には、深呼吸や軽い運動で頭をリフレッシュさせ、次に備えるのも重要な習慣です。


心理的な切り替え

プロの通訳者は「オン」と「オフ」を意識的に切り替えています。発言中は一瞬たりとも気を抜かず集中し、交代や休憩の間は頭を休ませる。こうしたリズムの切り替えが、長時間にわたる集中を可能にしています。


通訳者の集中力は、偶然に保たれているわけではありません。交代制、環境づくり、体調管理、心理的なリズムの工夫といった見えない努力によって、会議全体をスムーズに支えているのです。

依頼者にとっては、こうした準備や工夫を理解することで、より安心して通訳サービスを活用できるでしょう。

 
 
 

最新記事

すべて表示
通訳現場あるある(司会者編)

〜司会のひと工夫で、通訳はここまで変わる〜 同時通訳や逐次通訳が入る会議では、実は 司会者の役割がとても重要 です。通訳者の力量だけでなく、進行の仕方ひとつで、会議の分かりやすさは大きく変わります。 今回は、通訳現場でよくある「司会者あるある」をご紹介します。 「では、どうぞ」で突然始まる 通訳者にとって少し緊張する瞬間があります。 司会者が何の前触れもなく「では、どうぞ」と登壇者に振るパターンで

 
 
 
通訳現場あるある(機材編)

〜同時通訳は“声”だけでは成り立たない〜 同時通訳というと、通訳者の語学力や瞬発力に注目が集まりがちです。しかし実際の現場では、 機材と音響環境が品質の半分を決める と言っても過言ではありません。 今回は、通訳現場でよくある“機材あるある”をご紹介します。 「音が悪いと、すべてが難しくなる」 同時通訳の原則はシンプルです。 聞こえなければ、訳せない。 マイクが遠い、会場が反響している、ノイズが混じ

 
 
 
通訳現場あるある(自治体編)

〜行政案件ならではの空気感〜 企業の商談とは少し違い、自治体主催の国際会議や海外ミッション、行政視察の現場には独特の“あるある”があります。同時通訳・逐次通訳の現場でよく見られる、自治体案件ならではの光景をご紹介します。 「公式な一言」に全神経が集中する 自治体案件では、首長や幹部の発言に“公式性”があります。 ・表現が強すぎないか・ニュアンスが変わらないか・外交的に問題がないか 通訳者は単に意味

 
 
 

コメント


お問い合わせ

無料見積もり、ご相談は右記のフォームより

お問い合わせください。

150-0043

東京都渋谷区道玄坂1-16-6 二葉ビル8b

  • X
  • スレッド
  • Instagram

メッセージが送信されました。

bottom of page