top of page

通訳者の集中力の保ち方 〜長時間の会議を支える見えない努力〜

国際会議やオンライン会議では、通訳者が何時間も高い集中力を維持し続けることが求められます。聞き取り・理解・翻訳・発話を同時に行う通訳は「脳のフル稼働」とも言える作業。では通訳者は、どのようにして集中力を保っているのでしょうか?


交代制による集中力の維持

同時通訳では、通常2名以上の通訳者が15〜20分ごとに交代します。これは単なる慣習ではなく、脳の処理能力の限界を踏まえた合理的な仕組みです。交代によって常にフレッシュな状態で訳出でき、会議全体を通して高い品質が保たれます。


環境づくりの工夫

通訳者は集中を支えるため、ブースの中やデスク周りの環境を細かく整えています。音質を最適化したヘッドセット、適度な明るさの照明、資料の配置など、小さな工夫の積み重ねが集中力を左右します。オンライン通訳でも、ノイズを防ぐための静かな環境づくりや、バックアップ回線の用意が欠かせません。


体調管理と集中力

通訳のパフォーマンスは体調とも直結します。十分な睡眠、水分補給、軽いストレッチなど、日々の体調管理は集中力を支える基盤です。長時間の会議の合間には、深呼吸や軽い運動で頭をリフレッシュさせ、次に備えるのも重要な習慣です。


心理的な切り替え

プロの通訳者は「オン」と「オフ」を意識的に切り替えています。発言中は一瞬たりとも気を抜かず集中し、交代や休憩の間は頭を休ませる。こうしたリズムの切り替えが、長時間にわたる集中を可能にしています。


通訳者の集中力は、偶然に保たれているわけではありません。交代制、環境づくり、体調管理、心理的なリズムの工夫といった見えない努力によって、会議全体をスムーズに支えているのです。

依頼者にとっては、こうした準備や工夫を理解することで、より安心して通訳サービスを活用できるでしょう。

 
 
 

最新記事

すべて表示
国際会議で失敗しない通訳手配のコツ

国際会議や海外パートナーとの打ち合わせを成功させるためには、通訳サービスの手配が欠かせません。とはいえ、「どのように依頼すればよいのか分からない」という企業・自治体の担当者も多いのではないでしょうか。今回は、 失敗しない通訳手配のための3つのコツ をご紹介します。 1....

 
 
 
オンライン通訳を導入するときによくある誤解

近年、ZoomやTeamsなどを活用した オンライン通訳サービス が急速に普及しました。移動の負担がなく、海外とのやり取りをスムーズに行えるのは大きなメリットです。しかし、初めてオンライン通訳を導入する企業・自治体のご担当者からは、よく似た“誤解”が寄せられることがあります...

 
 
 
通訳者を選ぶときに知っておきたいポイント

国際会議や海外との打ち合わせで「通訳サービスを頼もう」と思ったとき、依頼者が最初に悩むのは「どんな通訳者を選べばよいのか」という点です。ここでは、依頼者にとって参考になる3つの視点をご紹介します。 1. 通訳のスタイルに合った人材を選ぶ...

 
 
 

コメント


お問い合わせ

無料見積もり、ご相談は右記のフォームより

お問い合わせください。

150-0043

東京都渋谷区道玄坂1-16-6 二葉ビル8b

  • X
  • スレッド
  • Instagram

メッセージが送信されました。

bottom of page