top of page

通訳者の耳にはどう聞こえているか?

同時通訳の現場を外から見ると、通訳者は淡々とマイクに向かって訳しているように見えるかもしれません。しかし、実際に通訳者の耳にはどんな世界が広がっているのでしょうか。


1. 同時に走る「二つの音」

通訳者は、ヘッドセットから流れてくる発言を聞きながら、自分の口から別の言語を発しています。つまり、耳では**「話者の言葉」と「自分の声」**の二つを同時に処理しています。一般的な会話ではなかなか体験できない特殊な状況です。


2. 意味を「かたまり」でとらえる

聞こえてくる音声を一言一句訳すわけではありません。通訳者の耳には、文章が「意味のかたまり」として入ってきます。キーワードをすばやくキャッチし、文脈に沿って頭の中で組み立て直すのです。まるで川の流れから必要な石だけをすくい上げるような感覚です。


3. ノイズの中から必要な情報を抽出

会場では咳払い、紙をめくる音、時には雑談まで聞こえてくることもあります。オンライン通訳では接続のラグやハウリングもあり得ます。通訳者の耳は、そうしたノイズを自動的にフィルタリングし、必要な情報だけを拾い上げる「選別モード」に切り替わっています。


4. 集中力を保つ工夫

長時間この「二重処理」を続けるのは容易ではありません。だからこそ同時通訳は2名以上で交代しながら行います。耳と脳を酷使する仕事だからこそ、集中力の維持がプロに求められる重要な力です。


通訳者の耳には、私たちが普段想像する以上に多くの音が飛び込んできます。その中から本当に必要な情報だけを瞬時に整理し、別の言語に変換する――これがプロの同時通訳の舞台裏です。


法人や自治体の皆さまにとっても、こうした「耳の使い方」を知っていただくことで、同時通訳サービスの専門性をより理解していただけるのではないでしょうか。

 
 
 

最新記事

すべて表示
通訳現場あるある(司会者編)

〜司会のひと工夫で、通訳はここまで変わる〜 同時通訳や逐次通訳が入る会議では、実は 司会者の役割がとても重要 です。通訳者の力量だけでなく、進行の仕方ひとつで、会議の分かりやすさは大きく変わります。 今回は、通訳現場でよくある「司会者あるある」をご紹介します。 「では、どうぞ」で突然始まる 通訳者にとって少し緊張する瞬間があります。 司会者が何の前触れもなく「では、どうぞ」と登壇者に振るパターンで

 
 
 
通訳現場あるある(機材編)

〜同時通訳は“声”だけでは成り立たない〜 同時通訳というと、通訳者の語学力や瞬発力に注目が集まりがちです。しかし実際の現場では、 機材と音響環境が品質の半分を決める と言っても過言ではありません。 今回は、通訳現場でよくある“機材あるある”をご紹介します。 「音が悪いと、すべてが難しくなる」 同時通訳の原則はシンプルです。 聞こえなければ、訳せない。 マイクが遠い、会場が反響している、ノイズが混じ

 
 
 
通訳現場あるある(自治体編)

〜行政案件ならではの空気感〜 企業の商談とは少し違い、自治体主催の国際会議や海外ミッション、行政視察の現場には独特の“あるある”があります。同時通訳・逐次通訳の現場でよく見られる、自治体案件ならではの光景をご紹介します。 「公式な一言」に全神経が集中する 自治体案件では、首長や幹部の発言に“公式性”があります。 ・表現が強すぎないか・ニュアンスが変わらないか・外交的に問題がないか 通訳者は単に意味

 
 
 

コメント


お問い合わせ

無料見積もり、ご相談は右記のフォームより

お問い合わせください。

150-0043

東京都渋谷区道玄坂1-16-6 二葉ビル8b

  • X
  • スレッド
  • Instagram

メッセージが送信されました。

bottom of page