top of page

通訳者に必要な“耳の筋トレ”とは?

同時通訳や逐次通訳の現場で最も大切なスキルのひとつが「耳の力」です。単に英語や他言語を聞き取るだけではなく、スピード感ある発話を理解しながら、同時に頭の中で日本語に組み立て直すという高度な作業を行います。そのため通訳者は、日々「耳の筋トレ」を欠かしません。


耳の筋トレとは何か?

耳の筋トレとは、比喩的に言えば「集中力とリスニング力を鍛えるトレーニング」です。一般的な語学学習のリスニング練習よりも一段階上のレベルで、聞きながら理解し、同時に意味を処理する能力が求められます。


具体的なトレーニング方法

  • シャドーイング:ニュースや講演を聞き、0.5秒遅れで同じ言葉を繰り返す。耳と口を同時に動かすことで瞬発力を高めます。

  • ディクテーション:短い音声を書き起こし、細部まで聞き取れる耳を養います。特にアクセントや数字、固有名詞を聞き逃さない力が磨かれます。

  • リテンション練習:一文を聞いて、そのまま頭の中で保持する訓練。逐次通訳に不可欠な「記憶力」を高めることができます。

  • 多様な音源での訓練:国際会議やオンライン通訳では、英語ネイティブだけでなく多様なアクセントに対応する必要があります。そのためニュース、映画、国際機関の会議映像など、幅広い音声を素材に使います。


なぜ重要なのか?

国際会議や企業のグローバルイベントでは、発言のスピードや情報量が膨大です。通訳者が「耳の筋トレ」を積んでいないと、聞き逃しや誤解が生じやすくなります。逆に、耳を鍛えている通訳者は情報を正確に処理できるため、依頼者のメッセージをスムーズに届けられるのです。


まとめ

通訳者にとって耳の筋トレは日課のようなもの。スポーツ選手が体を鍛えるように、通訳者は日々耳を鍛えています。こうした地道な努力があるからこそ、同時通訳や逐次通訳の現場で確実に成果を出せるのです。

 
 
 

最新記事

すべて表示
通訳現場あるある(司会者編)

〜司会のひと工夫で、通訳はここまで変わる〜 同時通訳や逐次通訳が入る会議では、実は 司会者の役割がとても重要 です。通訳者の力量だけでなく、進行の仕方ひとつで、会議の分かりやすさは大きく変わります。 今回は、通訳現場でよくある「司会者あるある」をご紹介します。 「では、どうぞ」で突然始まる 通訳者にとって少し緊張する瞬間があります。 司会者が何の前触れもなく「では、どうぞ」と登壇者に振るパターンで

 
 
 
通訳現場あるある(機材編)

〜同時通訳は“声”だけでは成り立たない〜 同時通訳というと、通訳者の語学力や瞬発力に注目が集まりがちです。しかし実際の現場では、 機材と音響環境が品質の半分を決める と言っても過言ではありません。 今回は、通訳現場でよくある“機材あるある”をご紹介します。 「音が悪いと、すべてが難しくなる」 同時通訳の原則はシンプルです。 聞こえなければ、訳せない。 マイクが遠い、会場が反響している、ノイズが混じ

 
 
 
通訳現場あるある(自治体編)

〜行政案件ならではの空気感〜 企業の商談とは少し違い、自治体主催の国際会議や海外ミッション、行政視察の現場には独特の“あるある”があります。同時通訳・逐次通訳の現場でよく見られる、自治体案件ならではの光景をご紹介します。 「公式な一言」に全神経が集中する 自治体案件では、首長や幹部の発言に“公式性”があります。 ・表現が強すぎないか・ニュアンスが変わらないか・外交的に問題がないか 通訳者は単に意味

 
 
 

コメント


お問い合わせ

無料見積もり、ご相談は右記のフォームより

お問い合わせください。

150-0043

東京都渋谷区道玄坂1-16-6 二葉ビル8b

  • X
  • スレッド
  • Instagram

メッセージが送信されました。

bottom of page