top of page

通訳者にも得意・不得意分野がある?

〜専門性が通訳の質を左右します〜


「通訳って、誰でも何でも訳せるものじゃないの?」

初めて通訳サービスをご検討される方から、時々こういったご質問をいただきます。確かに“語学のプロ”である通訳者ですが、実はそれぞれに得意な分野や専門領域があります。

そして、この通訳者の専門性こそが、通訳の質を大きく左右する要素なのです。


■ 専門分野が違えば、語彙も思考法も変わる

たとえば「医療通訳」と「IT分野の通訳」では、使われる専門用語も、情報の流れも大きく異なります。

  • 医療なら「病歴、症状、治療法」などの正確な用語理解が必須

  • IT系なら「クラウド、セキュリティ、アジャイル開発」などの背景知識が必要

  • 法律分野なら「契約条項、規制、コンプライアンス」などの文脈理解が求められる

同じ語学力でも、内容への理解と経験値があるかどうかで訳のクオリティは大きく変わります


■ 「何についての会議か」は、通訳者選定の第一歩

当社では、ご依頼時に通訳対象のテーマや内容、目的を丁寧にヒアリングしています。そのうえで、最も適したバックグラウンドを持つ通訳者をアサインいたします。

こうした“マッチングの精度”が、通訳サービスにおける大きな付加価値となります。


■ より良い通訳のために、資料の共有を

通訳者は、どれだけ経験を積んでいても、事前準備が不可欠です。社名やプロジェクト名、略語、社内特有の言い回し――そうした情報があるだけで、通訳の精度は飛躍的に高まります。

専門分野に強い通訳者+丁寧な準備=“伝わる”通訳この方程式が、国際ビジネスや行政の場でも信頼を得る鍵となります。


■ まとめ

通訳サービスをご検討の際は、「語学力」だけでなく、通訳者の専門性や現場経験の豊富さにも注目してみてください。当社では、分野に応じた専門通訳者を手配し、事前準備から当日のサポートまで一貫して対応いたします。

「このテーマに詳しい通訳者がいますか?」そんなお問い合わせも、大歓迎です。

 
 
 

最新記事

すべて表示
通訳現場あるある(司会者編)

〜司会のひと工夫で、通訳はここまで変わる〜 同時通訳や逐次通訳が入る会議では、実は 司会者の役割がとても重要 です。通訳者の力量だけでなく、進行の仕方ひとつで、会議の分かりやすさは大きく変わります。 今回は、通訳現場でよくある「司会者あるある」をご紹介します。 「では、どうぞ」で突然始まる 通訳者にとって少し緊張する瞬間があります。 司会者が何の前触れもなく「では、どうぞ」と登壇者に振るパターンで

 
 
 
通訳現場あるある(機材編)

〜同時通訳は“声”だけでは成り立たない〜 同時通訳というと、通訳者の語学力や瞬発力に注目が集まりがちです。しかし実際の現場では、 機材と音響環境が品質の半分を決める と言っても過言ではありません。 今回は、通訳現場でよくある“機材あるある”をご紹介します。 「音が悪いと、すべてが難しくなる」 同時通訳の原則はシンプルです。 聞こえなければ、訳せない。 マイクが遠い、会場が反響している、ノイズが混じ

 
 
 
通訳現場あるある(自治体編)

〜行政案件ならではの空気感〜 企業の商談とは少し違い、自治体主催の国際会議や海外ミッション、行政視察の現場には独特の“あるある”があります。同時通訳・逐次通訳の現場でよく見られる、自治体案件ならではの光景をご紹介します。 「公式な一言」に全神経が集中する 自治体案件では、首長や幹部の発言に“公式性”があります。 ・表現が強すぎないか・ニュアンスが変わらないか・外交的に問題がないか 通訳者は単に意味

 
 
 

コメント


お問い合わせ

無料見積もり、ご相談は右記のフォームより

お問い合わせください。

150-0043

東京都渋谷区道玄坂1-16-6 二葉ビル8b

  • X
  • スレッド
  • Instagram

メッセージが送信されました。

bottom of page