top of page

通訳者が現場に持参する必需品

同時通訳や逐次通訳の現場では、通訳者はただ「声を出す」だけではありません。限られた環境の中で最高のパフォーマンスを発揮するために、さまざまな必需品を持参しています。今日は、その一部をご紹介します。


ノートとペン

逐次通訳では特に欠かせないアイテム。話の流れや数字、固有名詞などを瞬時にメモできるよう、専用のノートと書きやすいペンを用意しています。通訳ノートは独特の略語や記号でいっぱいです。


ノイズキャンセリング・ヘッドホン

同時通訳の現場ではブースがある場合もあれば、簡易的な環境の場合もあります。雑音をできるだけ遮断し、話者の声に集中できるよう、高性能なヘッドホンを愛用する通訳者も多いです。


水と喉ケア用品

通訳は声を酷使する仕事。水のボトルや、のど飴、ハーブティーなどを常に持参し、喉のコンディションを保つ工夫をしています。

IT機器とバックアップ

最近はオンライン会議やハイブリッド形式も増えており、ノートPCやタブレットを携帯することも一般的になりました。辞書アプリや用語集をすぐに参照できるようにし、さらにトラブルに備えて予備のイヤホンやケーブルを持ち歩く人もいます。


エネルギー補給

長丁場の会議では集中力が切れないよう、チョコレートやナッツなどの軽食を忍ばせておくことも。「頭の燃料」となる糖分は大切な味方です。

表には出ない小さな工夫の積み重ねが、通訳の品質を支えています。クライアントの方から見ると気づかない部分ですが、こうした「準備の準備」があるからこそ、現場で安心して通訳を任せていただけるのです。

 
 
 

最新記事

すべて表示
オンライン通訳で失敗しないために、事前に確認したいこと

〜Zoom通訳・Teams通訳の現場から〜 ZoomやTeamsを使ったオンライン会議が一般化し、同時通訳・逐次通訳もオンラインで行われることが増えました。 オンライン通訳は柔軟で便利な一方、対面とは違う“事前確認ポイント”があります。 実際、国際会議や海外商談で起きるトラブルの多くは、通訳技術ではなく「事前準備」に関係しています。 今回は、オンライン通訳で失敗しないために確認しておきたいポイント

 
 
 
同時通訳者は、実は“未来を予測”しながら話を聞いています

〜通訳ブースの中で起きていること〜 同時通訳を初めて見る方から、 「どうしてあんなに同時に訳せるんですか?」 と聞かれることがあります。 確かに、国際会議やオンライン通訳の現場で、話者の発言をほぼ同時に別言語へ変換していく様子は、不思議に見えるかもしれません。 ですが実際の同時通訳は、“聞いたものをそのまま訳している”わけではありません。 通訳者は常に、少し先の展開を予測しながら聞いています。 話

 
 
 

コメント


お問い合わせ

無料見積もり、ご相談は右記のフォームより

お問い合わせください。

PUP合同会社
150-0043

東京都渋谷区道玄坂1-16-6 二葉ビル8b

  • X
  • スレッド
  • Instagram

メッセージが送信されました。

bottom of page