top of page

通訳者が現場に持参する必需品

同時通訳や逐次通訳の現場では、通訳者はただ「声を出す」だけではありません。限られた環境の中で最高のパフォーマンスを発揮するために、さまざまな必需品を持参しています。今日は、その一部をご紹介します。


ノートとペン

逐次通訳では特に欠かせないアイテム。話の流れや数字、固有名詞などを瞬時にメモできるよう、専用のノートと書きやすいペンを用意しています。通訳ノートは独特の略語や記号でいっぱいです。


ノイズキャンセリング・ヘッドホン

同時通訳の現場ではブースがある場合もあれば、簡易的な環境の場合もあります。雑音をできるだけ遮断し、話者の声に集中できるよう、高性能なヘッドホンを愛用する通訳者も多いです。


水と喉ケア用品

通訳は声を酷使する仕事。水のボトルや、のど飴、ハーブティーなどを常に持参し、喉のコンディションを保つ工夫をしています。

IT機器とバックアップ

最近はオンライン会議やハイブリッド形式も増えており、ノートPCやタブレットを携帯することも一般的になりました。辞書アプリや用語集をすぐに参照できるようにし、さらにトラブルに備えて予備のイヤホンやケーブルを持ち歩く人もいます。


エネルギー補給

長丁場の会議では集中力が切れないよう、チョコレートやナッツなどの軽食を忍ばせておくことも。「頭の燃料」となる糖分は大切な味方です。

表には出ない小さな工夫の積み重ねが、通訳の品質を支えています。クライアントの方から見ると気づかない部分ですが、こうした「準備の準備」があるからこそ、現場で安心して通訳を任せていただけるのです。

 
 
 

最新記事

すべて表示
通訳現場あるある(司会者編)

〜司会のひと工夫で、通訳はここまで変わる〜 同時通訳や逐次通訳が入る会議では、実は 司会者の役割がとても重要 です。通訳者の力量だけでなく、進行の仕方ひとつで、会議の分かりやすさは大きく変わります。 今回は、通訳現場でよくある「司会者あるある」をご紹介します。 「では、どうぞ」で突然始まる 通訳者にとって少し緊張する瞬間があります。 司会者が何の前触れもなく「では、どうぞ」と登壇者に振るパターンで

 
 
 
通訳現場あるある(機材編)

〜同時通訳は“声”だけでは成り立たない〜 同時通訳というと、通訳者の語学力や瞬発力に注目が集まりがちです。しかし実際の現場では、 機材と音響環境が品質の半分を決める と言っても過言ではありません。 今回は、通訳現場でよくある“機材あるある”をご紹介します。 「音が悪いと、すべてが難しくなる」 同時通訳の原則はシンプルです。 聞こえなければ、訳せない。 マイクが遠い、会場が反響している、ノイズが混じ

 
 
 
通訳現場あるある(自治体編)

〜行政案件ならではの空気感〜 企業の商談とは少し違い、自治体主催の国際会議や海外ミッション、行政視察の現場には独特の“あるある”があります。同時通訳・逐次通訳の現場でよく見られる、自治体案件ならではの光景をご紹介します。 「公式な一言」に全神経が集中する 自治体案件では、首長や幹部の発言に“公式性”があります。 ・表現が強すぎないか・ニュアンスが変わらないか・外交的に問題がないか 通訳者は単に意味

 
 
 

コメント


お問い合わせ

無料見積もり、ご相談は右記のフォームより

お問い合わせください。

150-0043

東京都渋谷区道玄坂1-16-6 二葉ビル8b

  • X
  • スレッド
  • Instagram

メッセージが送信されました。

bottom of page