通訳者が会議前にしている“準備の裏側”
- dojitsuyakucom
- 8月7日
- 読了時間: 3分
~質の高い通訳は、当日だけでは生まれません~
同時通訳・逐次通訳など、プロの通訳サービスを利用したことがある企業や自治体の方の中には、「通訳ってすごい。何を言われてもすぐ訳してくれる!」と感じた方も多いのではないでしょうか。
その“すごさ”の裏には、実は当日までに積み重ねられた 丁寧な準備 があるのです。今回は、通訳者が会議の本番に向けてどんな準備をしているのか、少しだけその舞台裏をご紹介します。
◆ 事前資料はすべて読み込み、用語をリストアップ
通訳者は、依頼者から提供されたプレゼン資料や配布資料、過去の議事録、スピーカーのプロフィールなどを読み込み、業界特有の言い回しや専門用語、略語を徹底的に調べます。
たとえば:
医療会議なら「免疫療法」「治験」「抗体」
金融分野なら「利回り」「為替ヘッジ」「資産運用」
行政分野なら「地方交付税」「施策評価」「条例制定」
言語にする前に、内容を深く理解しておくことが通訳の質を左右するのです。
◆ 発言の流れを想定して「頭の中でリハーサル」
逐次通訳や同時通訳では、相手の発言を瞬時に理解・要約しながら訳す必要があります。そのため、通訳者は資料から話の構成を予測し、**実際の進行をイメージしながら頭の中で“練習”**しています。
特にスピーチやパネルディスカッションでは、
導入→課題→解決策→まとめ、の流れ
スピーカーごとの話し方の傾向(早口、固有表現)なども意識して臨みます。
◆ 用語集を自作して、即座に使えるように準備
通訳者は、打ち合わせや資料から抽出した用語や表現をまとめた オリジナルの用語集 を作成します。これはただの翻訳リストではなく、状況に応じた表現や言い換えも含まれています。
例:
“disruption” → 分野によって「混乱」「革新」「業界の変化」など使い分ける
“equity” → 金融か教育かで訳語がまったく異なる
この用語集は、通訳者の経験と判断力の結晶でもあるのです。
◆ 通訳者の「準備」は、依頼者の信頼に応えるために
プロの通訳者が事前に行う準備は、「当日困らないため」というだけでなく、依頼者の意図や想いをきちんと伝えるための責任感の現れでもあります。
「通訳が入るだけで安心できた」「専門的な内容もスムーズに伝わった」と言っていただけるように、通訳者は本番のずっと前から努力を重ねています。
◆ 質の高い通訳には、資料共有が欠かせません
通訳者が十分に準備するためには、依頼者からの情報提供がとても重要です。
プレゼン資料(確定前でもOK)
進行表やプログラム
参考資料、過去の会議記録
用語リスト、略語の説明
こうした情報があると、通訳の精度が格段に上がります。わずかな準備が、成果を大きく左右するのです。
まとめ
通訳者の仕事は「その場で訳す」だけではありません。その言葉が正しく、自然に、そして丁寧に相手に届くように、事前に徹底した準備とリサーチを行っています。
通訳サービスをご依頼の際は、ぜひ「どんな準備が必要ですか?」と一言お尋ねください。私たちは、言葉だけでなく信頼もつなぐ通訳を目指して、丁寧に対応させていただきます。
コメント