通訳現場あるある(自治体編)
- dojitsuyakucom
- 2 日前
- 読了時間: 2分
〜行政案件ならではの空気感〜
企業の商談とは少し違い、自治体主催の国際会議や海外ミッション、行政視察の現場には独特の“あるある”があります。同時通訳・逐次通訳の現場でよく見られる、自治体案件ならではの光景をご紹介します。
「公式な一言」に全神経が集中する
自治体案件では、首長や幹部の発言に“公式性”があります。
・表現が強すぎないか・ニュアンスが変わらないか・外交的に問題がないか
通訳者は単に意味を訳すだけでなく、トーンや温度感まで慎重に再現します。
この緊張感は、行政案件特有のものです。
プロトコル(儀礼)の重み
歓迎挨拶、感謝の言葉、表敬訪問など、形式的に見える部分ほど、実は重要です。
「心より歓迎いたします」「長年の友好関係に感謝いたします」
こうした定型表現は一見簡単に見えますが、国や文化によって適切な言い回しが変わります。
ここで通訳の力量が問われます。
略語と部署名の洪水
自治体案件では、部署名や事業名、略語が多く登場します。
例:○○推進本部、△△連携室、□□戦略ビジョン2025…
これらを自然な英語に置き換えるのは、実は高度な作業です。
事前資料がある案件ほど、通訳は安定します。
突然の“想定外質問”
海外からのゲストが予定外の質問を投げかけることがあります。
「その予算規模は?」「具体的な成果は?」
行政案件では、回答に慎重さが求められるため、通訳者は発言の構造を丁寧に整理しながら伝えます。
視察・現場移動中の即席通訳
自治体案件では、会議室だけでなく、施設視察・工場見学・街歩きなどの場面が多くあります。
移動中の雑談や説明も重要な外交の一部。
逐次通訳はこの“動きながらの通訳”が意外と多いのです。
「通訳がいるから言える」本音
公式会議のあと、少しリラックスした場面で、本音に近い意見交換が始まることがあります。
通訳が入っていることで、言葉の壁を越えた対話が生まれる。
これは自治体案件でよく見られる、前向きなあるあるです。
まとめ
自治体案件の通訳は、単なる言語サポートではありません。
・公式性・外交的配慮・正確性・慎重なニュアンス調整
これらが求められる、非常に責任の重い仕事です。
同時通訳・逐次通訳・オンライン通訳いずれであっても、行政の場では「伝わること」の意味がより大きくなります。
通訳は、自治体の国際活動を支える“見えない基盤”なのです。
コメント