通訳現場あるある(機材編)
- dojitsuyakucom
- 1 日前
- 読了時間: 2分
〜同時通訳は“声”だけでは成り立たない〜
同時通訳というと、通訳者の語学力や瞬発力に注目が集まりがちです。しかし実際の現場では、機材と音響環境が品質の半分を決めると言っても過言ではありません。
今回は、通訳現場でよくある“機材あるある”をご紹介します。
「音が悪いと、すべてが難しくなる」
同時通訳の原則はシンプルです。
聞こえなければ、訳せない。
マイクが遠い、会場が反響している、ノイズが混じる――音声が少し乱れるだけで、通訳者の負荷は一気に上がります。
逆に、音響が整っている現場では、通訳は驚くほど安定します。
マイクの持ち方ひとつで難易度が変わる
マイクを胸元に下げて話す、資料に顔を近づけすぎる、横を向いて話す。
これらは現場でよく見られる“あるある”です。
通訳者は音量の微妙な変化を常に追いかけながら訳しています。司会者が「マイクを口元にお願いします」と一言添えるだけで、世界が変わります。
同時通訳ブースは“静寂の箱”
対面の同時通訳では、ブース(防音設備)が設置されます。
ブースは単なる箱ではなく、・外部音の遮断・音声の安定・通訳者の集中維持を支える重要な設備です。
ブースの設置位置や会場音響との相性も、実は品質に大きく関わります。
受信機のチャンネル迷子
国際会議では、参加者がイヤホン付き受信機を使います。
よくあるのが、
「どのチャンネルですか?」「今英語ですか?日本語ですか?」
という混乱。
事前のアナウンスと案内表示がある現場は、とてもスムーズです。
オンライン通訳では“通信が命”
Zoom通訳やTeams通訳では、音響に加えて通信環境が品質を左右します。
・Wi-Fiが不安定・突然の接続切れ・Bluetoothの不調
オンライン通訳では、機材トラブルに備えたバックアップ体制も重要です。
通訳者は“機材チェック魔”になる
現場では、通訳者が何度も
「音声確認お願いします」「少しだけマイクを上げてください」
と確認します。
神経質に見えるかもしれませんが、それは品質を守るためのプロ意識です。
まとめ
同時通訳は、通訳者の技術だけでなく、
・マイク・音響・ブース・受信機・通信環境
といった機材全体で成立するサービスです。
機材が整っている現場は、通訳の精度も安定し、会議の満足度も高くなります。
通訳サービスは「人+環境+運営」で完成する。これが、機材編の一番のポイントです。
コメント