top of page

通訳者が休憩中にしていること

同時通訳は「脳のフルマラソン」とも呼ばれるほど集中力と体力を使う仕事です。通訳者が15〜20分ごとに交代するのも、限界まで集中力を保ちながら正確な通訳を届けるための工夫。では、ブースを出て休憩に入った通訳者は、どんな時間を過ごしているのでしょうか?


頭をリフレッシュする

まず大切なのは「頭を休めること」。同時通訳では耳から入る情報を処理し、瞬時に言語を切り替えて発話するため、脳が常にフル回転しています。休憩中には静かな場所で深呼吸したり、目を閉じて頭をリセットする通訳者もいます。


次の順番に備える

休憩は「完全なオフ」ではありません。仲間がブース内で通訳している間も、内容を聞き続けていることが多いのです。これは次に自分が担当する時にスムーズに入り込むため。専門用語が出てきたり議論の流れが変わったりしたときに備え、耳を研ぎ澄ませています。


水分補給と軽いリフレッシュ

同時通訳は喉も酷使します。短い休憩の間に水やお茶で水分を補給したり、軽くストレッチをして体をほぐしたりするのも大事なルーティン。小さな習慣の積み重ねが集中力の持続につながります。


チームでの声かけ

ペアを組む通訳者同士で「今の専門用語はどう訳す?」「さっきの固有名詞、確認できた?」といった短い打ち合わせをすることもあります。休憩時間もチームワークを高める大切な瞬間です。


通訳者の休憩は、単なる「休み時間」ではなく、次の数分間の通訳を最高の状態で届けるための準備時間でもあります。見えないところでの工夫と努力が、通訳の品質を支えているのです。

 
 
 

最新記事

すべて表示
通訳を入れるか迷ったときに考えるべき3つの視点

〜同時通訳・逐次通訳の判断基準〜 国際会議や海外との打ち合わせを前に、「通訳を入れるべきかどうか」で迷うことは少なくありません。 英語ができる社員がいる。オンライン通訳もある。AI翻訳もある。 それでも最終的に通訳サービスを導入するかどうかは、 会議の“質”をどう考えるか に関わってきます。 ここでは、同時通訳・逐次通訳の導入を判断するための3つの視点をご紹介します。 1. 「正確さ」が求められる

 
 
 

コメント


お問い合わせ

無料見積もり、ご相談は右記のフォームより

お問い合わせください。

PUP合同会社
150-0043

東京都渋谷区道玄坂1-16-6 二葉ビル8b

  • X
  • スレッド
  • Instagram

メッセージが送信されました。

bottom of page