通訳現場あるある(オンライン編)
- dojitsuyakucom
- 4 日前
- 読了時間: 3分
〜Zoom通訳の裏側で起きていること〜
ここ数年で、同時通訳や逐次通訳の現場は大きく変わりました。ZoomやTeamsなどを使ったオンライン通訳は、今や企業や自治体の国際会議では当たり前の選択肢になっています。
しかし、オンラインならではの“あるある”も、実はたくさんあります。
「聞こえますか?」から始まる儀式
オンライン通訳の現場では、ほぼ必ずと言っていいほど行われるのが音声チェック。
「通訳チャンネルは聞こえますか?」「原音はどうですか?」「少しマイクに近づいていただけますか?」
この数分が、その後の会議の安定を左右します。通訳者にとっては、この“儀式”が安心材料でもあります。
マイクの位置で難易度が激変する
対面の同時通訳では音響スタッフが調整しますが、オンライン会議では各登壇者のマイク環境がまちまちです。
・口から遠い ・周囲の雑音が大きい ・エコーがかかっている ・突然Bluetoothが切れる
音声が少し乱れるだけで、通訳の負荷は一気に上がります。オンライン通訳では「音質=品質」と言っても過言ではありません。
発言がかぶると、処理能力が試される
オンライン会議では、タイムラグの影響で発言が重なりやすくなります。
2人が同時に話し始めた瞬間、通訳者は瞬時に判断します。
・どちらを優先するか・どの情報が重要か・文脈はどちらか
この判断力は、オンライン通訳特有のスキルです。
カメラ越しの“空気読み”
対面と違い、オンライン通訳では会場の空気が読みにくいことがあります。
誰がうなずいているのか誰が困っているのか誰が発言したがっているのか
通訳者は画面の小さな動きを頼りに、空気を推測します。これは実はかなり高度な作業です。
画面共有と口頭説明がズレる瞬間
オンライン会議でありがちなのが、スライドは次のページに進んでいるのに、話は前のページをしているケース。
通訳者は「今どちらを優先すべきか」を瞬時に判断します。
資料が事前に共有されている案件は、この混乱が圧倒的に少なくなります。
オンラインでも“交代制”は変わらない
同時通訳はオンラインであっても原則2名以上の交代制です。
画面の向こうで静かにバトンタッチが行われ、一人が訳し、もう一人がサポートします。
画面越しでもチーム戦であることは変わりません。
まとめ
オンライン通訳は便利で柔軟ですが、実は対面とは違う緊張感とスキルが求められます。
・音声環境の安定・発言管理・資料共有・進行の整理
これらが整っていると、Zoom通訳やTeams通訳でも対面同様、質の高い同時通訳・逐次通訳が可能です。
オンラインだからこそ、「事前準備」と「運営の工夫」がより重要になるのです。
コメント