top of page

通訳現場あるある(オンライン編)

〜Zoom通訳の裏側で起きていること〜

ここ数年で、同時通訳や逐次通訳の現場は大きく変わりました。ZoomやTeamsなどを使ったオンライン通訳は、今や企業や自治体の国際会議では当たり前の選択肢になっています。

しかし、オンラインならではの“あるある”も、実はたくさんあります。


「聞こえますか?」から始まる儀式

オンライン通訳の現場では、ほぼ必ずと言っていいほど行われるのが音声チェック。

「通訳チャンネルは聞こえますか?」「原音はどうですか?」「少しマイクに近づいていただけますか?」

この数分が、その後の会議の安定を左右します。通訳者にとっては、この“儀式”が安心材料でもあります。


マイクの位置で難易度が激変する

対面の同時通訳では音響スタッフが調整しますが、オンライン会議では各登壇者のマイク環境がまちまちです。

・口から遠い ・周囲の雑音が大きい ・エコーがかかっている ・突然Bluetoothが切れる

音声が少し乱れるだけで、通訳の負荷は一気に上がります。オンライン通訳では「音質=品質」と言っても過言ではありません。


発言がかぶると、処理能力が試される

オンライン会議では、タイムラグの影響で発言が重なりやすくなります。

2人が同時に話し始めた瞬間、通訳者は瞬時に判断します。

・どちらを優先するか・どの情報が重要か・文脈はどちらか

この判断力は、オンライン通訳特有のスキルです。


カメラ越しの“空気読み”

対面と違い、オンライン通訳では会場の空気が読みにくいことがあります。

誰がうなずいているのか誰が困っているのか誰が発言したがっているのか

通訳者は画面の小さな動きを頼りに、空気を推測します。これは実はかなり高度な作業です。


画面共有と口頭説明がズレる瞬間

オンライン会議でありがちなのが、スライドは次のページに進んでいるのに、話は前のページをしているケース。

通訳者は「今どちらを優先すべきか」を瞬時に判断します。

資料が事前に共有されている案件は、この混乱が圧倒的に少なくなります。


オンラインでも“交代制”は変わらない

同時通訳はオンラインであっても原則2名以上の交代制です。

画面の向こうで静かにバトンタッチが行われ、一人が訳し、もう一人がサポートします。

画面越しでもチーム戦であることは変わりません。


まとめ

オンライン通訳は便利で柔軟ですが、実は対面とは違う緊張感とスキルが求められます。

・音声環境の安定・発言管理・資料共有・進行の整理

これらが整っていると、Zoom通訳やTeams通訳でも対面同様、質の高い同時通訳・逐次通訳が可能です。

オンラインだからこそ、「事前準備」と「運営の工夫」がより重要になるのです。

 
 
 

最新記事

すべて表示
通訳現場あるある(司会者編)

〜司会のひと工夫で、通訳はここまで変わる〜 同時通訳や逐次通訳が入る会議では、実は 司会者の役割がとても重要 です。通訳者の力量だけでなく、進行の仕方ひとつで、会議の分かりやすさは大きく変わります。 今回は、通訳現場でよくある「司会者あるある」をご紹介します。 「では、どうぞ」で突然始まる 通訳者にとって少し緊張する瞬間があります。 司会者が何の前触れもなく「では、どうぞ」と登壇者に振るパターンで

 
 
 
通訳現場あるある(機材編)

〜同時通訳は“声”だけでは成り立たない〜 同時通訳というと、通訳者の語学力や瞬発力に注目が集まりがちです。しかし実際の現場では、 機材と音響環境が品質の半分を決める と言っても過言ではありません。 今回は、通訳現場でよくある“機材あるある”をご紹介します。 「音が悪いと、すべてが難しくなる」 同時通訳の原則はシンプルです。 聞こえなければ、訳せない。 マイクが遠い、会場が反響している、ノイズが混じ

 
 
 
通訳現場あるある(自治体編)

〜行政案件ならではの空気感〜 企業の商談とは少し違い、自治体主催の国際会議や海外ミッション、行政視察の現場には独特の“あるある”があります。同時通訳・逐次通訳の現場でよく見られる、自治体案件ならではの光景をご紹介します。 「公式な一言」に全神経が集中する 自治体案件では、首長や幹部の発言に“公式性”があります。 ・表現が強すぎないか・ニュアンスが変わらないか・外交的に問題がないか 通訳者は単に意味

 
 
 

コメント


お問い合わせ

無料見積もり、ご相談は右記のフォームより

お問い合わせください。

150-0043

東京都渋谷区道玄坂1-16-6 二葉ビル8b

  • X
  • スレッド
  • Instagram

メッセージが送信されました。

bottom of page