通訳現場あるある(依頼者編)
- dojitsuyakucom
- 3 日前
- 読了時間: 2分
〜通訳会社から見る“よくある光景”〜
同時通訳や逐次通訳の現場では、通訳者だけでなく、依頼者側にもさまざまな“あるある”があります。もちろんどれも悪意があるわけではなく、初めて通訳を依頼する中で自然に起こるものです。
今回は、通訳会社の視点から見た「依頼者あるある」をご紹介します。
「まだ内容は固まっていませんが…」から始まる
これは非常によくあります。
会議の目的も、参加者も、形式も、まだ流動的。でも日程だけは決まっている。
実はこれはまったく問題ではありません。むしろ通訳会社としては、早い段階で相談していただけるほうが助かることも多いのです。
「資料は直前にお送りします」
忙しい現場では仕方のないことですが、資料が本番直前に届くのもよくある光景です。
通訳者は限られた時間で全力で読み込みますが、本音を言えば「少しでも早いと嬉しい」です。
未完成版でも十分価値があります。
「とりあえず英語でお願いします」
実は英語と一口に言っても、アメリカ英語、イギリス英語、アジア圏の英語など、背景はさまざまです。
参加者の国籍や業界が分かると、通訳者の準備はより的確になります。
通訳が入ることを会議中に忘れる
会議が盛り上がってくると、話すスピードが上がり、発言が重なり、通訳の存在が“意識の外”に行ってしまうことがあります。
これは本当にあるあるです。
司会者が一言「通訳が入っていますので少し区切りながらお願いします」と言うだけで、状況は大きく変わります。
「通訳がいるから安心」となる瞬間
そして最後に、とても良いあるある。
会議の途中で依頼者がふっとリラックスし、通訳に身を委ねているのが伝わる瞬間があります。
発言が自然になり、議論が活発になり、会議の空気が柔らかくなる。
この瞬間は、通訳会社としても嬉しいものです。
まとめ
依頼者あるあるは、失敗談というよりも、通訳サービスを初めて使う中で生まれる自然な現象です。
大切なのは、・早めに相談すること・途中情報でも共有すること・通訳が入っている前提を忘れないこと
これだけで、同時通訳・逐次通訳・オンライン通訳の質は安定します。
通訳は“特別なもの”ではなく、会議を成立させるためのインフラの一つ。
依頼者と通訳会社が同じ方向を向いたとき、会議は驚くほど滑らかに進みます。
コメント