通訳現場あるある(プロ意識編)
- dojitsuyakucom
- 1月24日
- 読了時間: 2分
同時通訳や逐次通訳の現場には、外から見えにくい「プロとしてのこだわり」が存在します。通訳者はただ言葉を置き換えるだけでなく、会議やイベント全体の理解を支え、国際コミュニケーションの品質を保つ役割を担っています。
今回は、そんな通訳者の「プロ意識あるある」をいくつか紹介します。
“分からなかった単語”をそのままにしない
会議が終わったあと、通訳者がまず確認するのは「今日出てきた固有名詞・略語・専門用語」。分からなかった言葉を調べ、次に備えるのはほぼ全員共通です。
表には出ない努力ですが、実は通訳品質の土台になっています。
スピーカーの癖を一瞬で見抜く
通訳者は発話スタイルの分析が早い職業です。
結論先行型か説明先行型か
例え話を多用するか
話が構造的か、感覚的か
これを序盤で見抜くことで、処理の負荷を下げています。これもプロとしての技術です。
声量・音質・マイク位置に敏感
通訳者の世界では「聞こえなければ訳せない」は基本原則。
そのため、会議の開始前には
マイク位置
音量
残響
ハウリング
通信状態(オンライン通訳)
などを細かくチェックします。
実は音響や通信の問題が通訳品質に与える影響は想像より大きいのです。
事前資料は“読み物”ではなく“地図”
通訳における資料は“理解を助ける地図”。通訳者はスライドをただ読むだけではなく:
用語リスト化
用語の対訳作成
背景調査
登壇者の過去発言の確認などを行います。
当日の流れを予測できるかどうかは、この段階で決まります。
数字・固有名詞・略語は“鬼門”であり“快感”
プロの通訳者にとって、数字・略語・固有名詞は最も注意が必要な領域。これらを正確に処理できた瞬間は、小さな達成感があります。
特にオンライン通訳では数値が聞き取りづらいことが多く、集中力の勝負でもあります。
仲間意識が強い
通訳は一見個人技のようで、実はチーム戦です。同時通訳では2名以上で交代しますし、お互いにサポートを入れる場面もあります。
現場ではよく「さっきの固有名詞、聞こえた?」と確認し合う光景が見られます。
この連帯感が現場の安定を支えています。
まとめ
通訳者は言語のプロであると同時に、音響・運営・背景理解・専門知識・チームワークといった多面的な能力を組み合わせて仕事をしています。
通訳の仕事は“言葉の処理”ではなく、“コミュニケーションの成立”に向けた専門職なのです。
コメント