通訳依頼でよくある勘違いトップ3
- dojitsuyakucom
- 1月20日
- 読了時間: 2分
〜実は“知らないだけ”で損をしていること〜
同時通訳・逐次通訳・オンライン通訳などの通訳サービスを初めて依頼する際、企業・自治体の担当者の方が抱えがちな“誤解”があります。
悪気があるわけではなく、ただ単に仕組みを知らないだけのことがほとんどですが、実はその誤解によって会議がやりづらくなったり、通訳の品質に影響したりします。
ここでは代表的なものを3つご紹介します。
勘違いその1:通訳者は「その場で聞いて訳せばいい」
通訳は当日の技術だけで成立する仕事と思われがちですが、実際は逆です。プロの通訳者は、事前資料や背景情報を元に準備を行っています。
例えば
用語の確認
略語の整理
関連ニュースのチェック
発言の構造予測などを行うことで、本番の精度が大きく変わります。
つまり、通訳はスポーツの試合と同じで、当日のパフォーマンスは準備によって作られるのです。
勘違いその2:通訳者は“全分野”に対応できる
「英語に強い」という理由で、なんでも訳せるイメージを持たれがちですが、通訳者にも専門分野があります。
医療・法務・IT・環境政策・金融・エネルギーなど、分野が違えば使う言葉も背景知識も違うため、専門性のマッチングがとても重要です。
通訳会社を使う価値の一つはまさにここで、内容に合った通訳者を選べることです。
勘違いその3:通訳が入ると時間が倍かかる
これは逐次通訳なら半分正しいのですが、同時通訳の場合はむしろ逆です。
同時通訳は発言と同時に訳が流れるため、議論が止まることなく進みます。
国際会議で同時通訳が重宝されるのは、情報量が多いだけでなく時間が貴重だからです。
オンライン通訳(Zoom通訳など)でも、このメリットは変わりません。
まとめ
通訳依頼に関する勘違いは、どれも悪意ではなく情報不足から生まれます。
通訳は“事前準備で作る仕事”
通訳者には専門領域がある
同時通訳はむしろ時間を節約する
これらを知っていただくだけでも、通訳サービスをより効果的に活用できるようになります。
依頼者側が少し知識を持つだけで、会議の満足度は大きく変わるのです。
コメント