通訳会社に丸投げしてよいこと・よくないこと
- dojitsuyakucom
- 1月19日
- 読了時間: 2分
通訳サービスを初めて依頼される企業や自治体の担当者から、「どこまでお願いしていいのかわからない」という声をよくいただきます。
実際、通訳会社に“丸投げして良い領域”と、“依頼者側で決めていただくと結果が良くなる領域”があります。
ここでは、その違いを整理してみます。
丸投げしてよいこと
● 通訳者の選定
通訳者にも専門分野と強みがあり、案件の内容によって最適な人材は変わります。ここはむしろ通訳会社に任せた方が成功しやすい領域です。
● 同時通訳か逐次通訳かの提案
会議の形や目的を聞いたうえで、通訳会社側が適切な形式を提案できます。「どちらがよいかわからない」は当然なので問題ありません。
● オンライン通訳の技術的な設定
Zoom通訳やTeams通訳の設定は、慣れていないと難しいもの。通訳会社がオペレーションまで対応するケースが増えています。
● 機材・音響の手配
特に同時通訳ブースや受信機が必要な場合、ここは完全にプロの領域です。自前で用意しようとするとむしろリスクが高くなります。
丸投げしない方がいいこと
● 会議の目的と背景
「何のための会議か」「誰に伝えるのか」が不明確だと、通訳の方向性もブレます。
● 参加者の情報
利用言語・人数・専門分野などの情報があると、通訳者の選定精度が一気に上がります。
● 資料や用語
完璧でなくてもいいので、とにかく共有を。情報を渡した方が通訳の品質に直結します。
● 最低限のスケジュール
当日だけでなく、準備期間含めたスケジュール感の共有が重要です。
グレーゾーン(相談次第でどちらでもOK)
・議題(アジェンダ)の構成・通訳に伴う進行方法・質疑応答の形式・オンライン通訳の運営ルールこれらは、依頼者だけで決める必要はなく、相談しながら決めるのが最適です。
まとめ
通訳会社が望んでいるのは、“完璧な依頼”ではなく、“相談しながら作っていく依頼”です。
丸投げしていい領域は思ったより広く、逆に丸投げしない方がいい領域はそれほど多くありません。
なぜなら通訳サービスは依頼者と通訳会社の共同作業で成立するサービスだからです。
コメント