通訳会社が本音では伝えたい、依頼前のポイント
- dojitsuyakucom
- 1月13日
- 読了時間: 3分
通訳会社として、日々多くの企業・自治体の方とやり取りをしています。その中で、表立っては言いにくいけれど、本当は事前に知っておいていただけると助かることがいくつかあります。
今回は、「これを押さえていただけると、通訳サービスの質がぐっと上がる」という依頼前のポイントを、率直にお伝えします。
「まだ固まっていない内容」でも、早めに相談してほしい
「内容が確定してから相談しよう」と思われる方は多いのですが、実は通訳会社としては、固まる前の段階での相談のほうがありがたいことも少なくありません。
なぜなら、・同時通訳か逐次通訳か・通訳者は何名必要か・オンライン通訳が適しているかといった判断は、初期段階から関わることで、より最適な提案ができるからです。
「とりあえず英語だけ」で終わらないでほしい
「日本語と英語でお願いします」という依頼はよくありますが、その奥にある・どんな参加者がいるのか・どの国・地域が関わるのかという情報があると、通訳者の選定精度が大きく変わります。
英語一つ取っても、国や背景によって話し方や表現は大きく異なります。
資料は“完成度”より“早さ”が大事
「まだ途中だから」「修正が入るかもしれないから」と、資料の共有をためらわれることがあります。
しかし通訳者にとって重要なのは、完璧な資料よりも、早く全体像を把握できることです。
途中版のスライドやメモレベルの情報でも、事前に共有いただけるだけで、準備の質が大きく変わります。
通訳は“当日の人”だけで完結しない
通訳サービスは、当日マイクの前に立つ通訳者だけで成り立っているわけではありません。
・通訳者の選定・事前準備の調整・機材やオンライン設定の確認・当日の運営サポート
これらを含めたチーム全体の仕事です。少し余裕をもったスケジュールをいただけると、全体の精度が安定します。
「分からない」は、そのまま伝えてほしい
「何を聞けばいいか分からない」「通訳について知識がない」
これは決してマイナスではありません。むしろ、通訳会社としては一番相談しやすい状態です。
分からないことをそのまま伝えていただければ、こちらから必要な質問や選択肢を整理してご提案します。
まとめ
通訳会社が本音でお伝えしたいのは、「完璧な依頼」である必要はない、ということです。
・早めに相談する・背景を共有する・途中の情報でも出す・分からないことはそのまま聞く
これだけで、同時通訳・逐次通訳・オンライン通訳の質は確実に上がります。
通訳サービスは、依頼者と通訳会社が同じチームになることで、はじめて力を発揮するものです。
コメント