top of page

通訳会社が本音では伝えたい、依頼前のポイント


通訳会社として、日々多くの企業・自治体の方とやり取りをしています。その中で、表立っては言いにくいけれど、本当は事前に知っておいていただけると助かることがいくつかあります。


今回は、「これを押さえていただけると、通訳サービスの質がぐっと上がる」という依頼前のポイントを、率直にお伝えします。


「まだ固まっていない内容」でも、早めに相談してほしい

「内容が確定してから相談しよう」と思われる方は多いのですが、実は通訳会社としては、固まる前の段階での相談のほうがありがたいことも少なくありません。

なぜなら、・同時通訳か逐次通訳か・通訳者は何名必要か・オンライン通訳が適しているかといった判断は、初期段階から関わることで、より最適な提案ができるからです。


「とりあえず英語だけ」で終わらないでほしい

「日本語と英語でお願いします」という依頼はよくありますが、その奥にある・どんな参加者がいるのか・どの国・地域が関わるのかという情報があると、通訳者の選定精度が大きく変わります。

英語一つ取っても、国や背景によって話し方や表現は大きく異なります。


資料は“完成度”より“早さ”が大事

「まだ途中だから」「修正が入るかもしれないから」と、資料の共有をためらわれることがあります。

しかし通訳者にとって重要なのは、完璧な資料よりも、早く全体像を把握できることです。

途中版のスライドやメモレベルの情報でも、事前に共有いただけるだけで、準備の質が大きく変わります。


通訳は“当日の人”だけで完結しない

通訳サービスは、当日マイクの前に立つ通訳者だけで成り立っているわけではありません。

・通訳者の選定・事前準備の調整・機材やオンライン設定の確認・当日の運営サポート

これらを含めたチーム全体の仕事です。少し余裕をもったスケジュールをいただけると、全体の精度が安定します。


「分からない」は、そのまま伝えてほしい

「何を聞けばいいか分からない」「通訳について知識がない」

これは決してマイナスではありません。むしろ、通訳会社としては一番相談しやすい状態です。

分からないことをそのまま伝えていただければ、こちらから必要な質問や選択肢を整理してご提案します。


まとめ

通訳会社が本音でお伝えしたいのは、「完璧な依頼」である必要はない、ということです。

・早めに相談する・背景を共有する・途中の情報でも出す・分からないことはそのまま聞く

これだけで、同時通訳・逐次通訳・オンライン通訳の質は確実に上がります。

通訳サービスは、依頼者と通訳会社が同じチームになることで、はじめて力を発揮するものです。

 
 
 

最新記事

すべて表示
通訳現場あるある(司会者編)

〜司会のひと工夫で、通訳はここまで変わる〜 同時通訳や逐次通訳が入る会議では、実は 司会者の役割がとても重要 です。通訳者の力量だけでなく、進行の仕方ひとつで、会議の分かりやすさは大きく変わります。 今回は、通訳現場でよくある「司会者あるある」をご紹介します。 「では、どうぞ」で突然始まる 通訳者にとって少し緊張する瞬間があります。 司会者が何の前触れもなく「では、どうぞ」と登壇者に振るパターンで

 
 
 
通訳現場あるある(機材編)

〜同時通訳は“声”だけでは成り立たない〜 同時通訳というと、通訳者の語学力や瞬発力に注目が集まりがちです。しかし実際の現場では、 機材と音響環境が品質の半分を決める と言っても過言ではありません。 今回は、通訳現場でよくある“機材あるある”をご紹介します。 「音が悪いと、すべてが難しくなる」 同時通訳の原則はシンプルです。 聞こえなければ、訳せない。 マイクが遠い、会場が反響している、ノイズが混じ

 
 
 
通訳現場あるある(自治体編)

〜行政案件ならではの空気感〜 企業の商談とは少し違い、自治体主催の国際会議や海外ミッション、行政視察の現場には独特の“あるある”があります。同時通訳・逐次通訳の現場でよく見られる、自治体案件ならではの光景をご紹介します。 「公式な一言」に全神経が集中する 自治体案件では、首長や幹部の発言に“公式性”があります。 ・表現が強すぎないか・ニュアンスが変わらないか・外交的に問題がないか 通訳者は単に意味

 
 
 

コメント


お問い合わせ

無料見積もり、ご相談は右記のフォームより

お問い合わせください。

150-0043

東京都渋谷区道玄坂1-16-6 二葉ビル8b

  • X
  • スレッド
  • Instagram

メッセージが送信されました。

bottom of page