通訳会社が「この案件はうまくいく」と感じる瞬間
- dojitsuyakucom
- 1月17日
- 読了時間: 2分
同時通訳・逐次通訳・オンライン通訳など、さまざまな案件を日々お手伝いしていますが、実は通訳会社側には「これは良い結果につながりそうだ」と感じる瞬間があります。
それは、通訳技術だけでなく、依頼者・参加者・運営のバランスが整っている案件です。ここでは、現場の視点からそのポイントをご紹介します。
目的が明確に共有されたとき
会議やイベントの目的が「情報共有なのか」「意思決定なのか」「発信なのか」によって、求められる通訳のスタイルは変わります。
依頼者が最初に目的を説明してくれる案件は、通訳者も準備の方向が定まり、結果として会議全体が無駄なく進みます。
通訳が“場の一部”として扱われているとき
通訳が単なる付属ではなく、「会議の成立に必要な要素」として尊重されている案件は、やはりうまくいきます。
参加者が「聞けば分かる」という安心感を持つと、発言量が増え、議論も深まります。
資料や背景情報が事前に共有されたとき
資料は完璧でなくても構いません。むしろ「途中版ですが」と言って早く送っていただける案件ほど、準備の質が高まります。
通訳にとっては・スライド・アジェンダ・略語リスト・参加者属性といった情報が、当日の精度を一気に押し上げます。
現地スタッフや司会者が“通訳の存在”を理解しているとき
通訳が入る会議は、進行の仕方が少しだけ変わります。
・区切る・指名する・テーマを切り替える・タイミングを示す
この4つが意識されていると、通訳はスムーズに入り、参加者も迷子になりません。
会場(またはオンライン)環境が整っているとき
同時通訳であれば音響、オンライン通訳であれば通信。
どちらも「聞き取れるかどうか」が品質を決めます。
逆に言えば、環境が整っている案件は、それだけで半分成功しています。
まとめ
通訳会社が「うまくいく」と確信するのは、通訳者だけが頑張っている場面ではなく、依頼者・運営・参加者・通訳が同じ方向を向いた案件です。
通訳サービスは、会議の一部でありながら、実は会議全体の質に大きく影響する存在です。
うまくいく案件には、必ず理由があります。
コメント