top of page

通訳ブースの中ってどんな環境?

国際会議や大規模イベントでよく見かける「通訳ブース」。外から見ると小さな箱のように見えるかもしれませんが、その中では同時通訳者が集中して仕事をしています。では実際、ブースの中はどんな環境なのでしょうか?


静寂と集中を守る空間

通訳ブースは、外の雑音を遮断するために防音仕様になっています。会場のざわめきや拍手が直接耳に入らないことで、通訳者は話者の声に全神経を集中できます。まさに「集中のための小さな部屋」です。


音響設備が整った作業環境

ブースの中には、専用の通訳コンソール、マイク、ヘッドフォンが設置されています。通訳者はコンソールで音量やチャンネルを調整しながら、最適な状態で通訳を行います。この音響環境の良し悪しは、通訳の質に直結します。


二人一組で交代するルール

同時通訳は非常に集中力を要する作業のため、ブースの中には通常二人以上の通訳者が入ります。約15〜20分ごとに交代し、話していない方は次の番に備えて耳を澄まし、必要なら仲間をサポートします。ブースは小さな空間ですが、チームワークが大切にされる場でもあります。


限られたスペースと工夫

ブースは大きくはありません。机の上には資料、メモ帳、タイマー、水のボトルなど最低限のものだけを置きます。限られたスペースだからこそ、通訳者は自分なりの工夫で環境を整え、快適に集中できる状態を作ります。


見えないけれど大切な役割

ブースにこもって仕事をする通訳者の姿は、参加者からはあまり見えません。しかし、この小さな部屋こそが国際会議のスムーズな進行を支える重要な拠点なのです。

通訳ブースは「小さな翻訳の現場」であり、同時通訳者の集中力と技術を最大限に引き出すための特別な空間です。外からは目立たなくても、その中で行われている仕事は国際的なコミュニケーションを支える大切な基盤となっています。

 
 
 

最新記事

すべて表示
通訳現場あるある(司会者編)

〜司会のひと工夫で、通訳はここまで変わる〜 同時通訳や逐次通訳が入る会議では、実は 司会者の役割がとても重要 です。通訳者の力量だけでなく、進行の仕方ひとつで、会議の分かりやすさは大きく変わります。 今回は、通訳現場でよくある「司会者あるある」をご紹介します。 「では、どうぞ」で突然始まる 通訳者にとって少し緊張する瞬間があります。 司会者が何の前触れもなく「では、どうぞ」と登壇者に振るパターンで

 
 
 
通訳現場あるある(機材編)

〜同時通訳は“声”だけでは成り立たない〜 同時通訳というと、通訳者の語学力や瞬発力に注目が集まりがちです。しかし実際の現場では、 機材と音響環境が品質の半分を決める と言っても過言ではありません。 今回は、通訳現場でよくある“機材あるある”をご紹介します。 「音が悪いと、すべてが難しくなる」 同時通訳の原則はシンプルです。 聞こえなければ、訳せない。 マイクが遠い、会場が反響している、ノイズが混じ

 
 
 
通訳現場あるある(自治体編)

〜行政案件ならではの空気感〜 企業の商談とは少し違い、自治体主催の国際会議や海外ミッション、行政視察の現場には独特の“あるある”があります。同時通訳・逐次通訳の現場でよく見られる、自治体案件ならではの光景をご紹介します。 「公式な一言」に全神経が集中する 自治体案件では、首長や幹部の発言に“公式性”があります。 ・表現が強すぎないか・ニュアンスが変わらないか・外交的に問題がないか 通訳者は単に意味

 
 
 

コメント


お問い合わせ

無料見積もり、ご相談は右記のフォームより

お問い合わせください。

150-0043

東京都渋谷区道玄坂1-16-6 二葉ビル8b

  • X
  • スレッド
  • Instagram

メッセージが送信されました。

bottom of page