top of page

通訳を依頼するときに準備しておくと良い資料とは?

国際会議やビジネス交渉、学術シンポジウムなどで通訳サービスを依頼するとき、ただ「通訳をお願いします」と依頼するだけでは十分ではありません。プロの通訳者が最大限のパフォーマンスを発揮するためには、依頼者からの事前資料の提供が欠かせません。今回は、通訳を依頼する際に準備しておくと良い代表的な資料についてご紹介します。


1. 会議の agenda(議題・タイムテーブル)

通訳者は「どの順番で、どんなテーマが扱われるのか」を事前に把握することで、頭の中に準備の枠組みを作ります。時間配分や登壇者の順序を知ることで、集中すべきポイントを前もって予測することができます。


2. スピーカーのプロフィールや資料

登壇者の経歴や研究分野、過去の講演内容を知ることは、通訳者にとって大きな助けとなります。特に、スピーカー特有の言い回しや専門用語の傾向を事前に把握できるため、正確性が格段に高まります。


3. プレゼンテーション資料(スライド)

パワーポイントやPDFのスライドは、通訳者が「話の展開」を先取りして理解するのに非常に役立ちます。スライドに記載されている専門用語や固有名詞を事前に確認することで、現場での聞き間違いや誤訳を防ぐことができます。


4. 専門用語リストや略語一覧

特定業界の会議では、独自の用語や略語が頻繁に登場します。例えば、医療、IT、法務などの分野では、正確な用語の知識が不可欠です。依頼者から用語集を共有いただければ、通訳者は安心して業務に臨めます。


5. 背景資料(報告書・プレスリリースなど)

会議のテーマに関連するレポートや直近のプレスリリースなども貴重な情報源です。通訳者が背景を理解していることで、単なる言葉の置き換えではなく「文脈に沿った通訳」が可能になります。


まとめ

通訳サービスは、通訳者だけの力で成立するものではなく、依頼者との協力によって初めて質が高まります。会議資料や専門用語リストを事前に提供することは、通訳者にとって準備の土台となり、結果として会議の成功につながります。

国際的な場でのコミュニケーションを円滑にするためにも、「通訳依頼時には資料提供が不可欠」ということをぜひ覚えていただければと思います。

 
 
 

最新記事

すべて表示
通訳現場あるある(司会者編)

〜司会のひと工夫で、通訳はここまで変わる〜 同時通訳や逐次通訳が入る会議では、実は 司会者の役割がとても重要 です。通訳者の力量だけでなく、進行の仕方ひとつで、会議の分かりやすさは大きく変わります。 今回は、通訳現場でよくある「司会者あるある」をご紹介します。 「では、どうぞ」で突然始まる 通訳者にとって少し緊張する瞬間があります。 司会者が何の前触れもなく「では、どうぞ」と登壇者に振るパターンで

 
 
 
通訳現場あるある(機材編)

〜同時通訳は“声”だけでは成り立たない〜 同時通訳というと、通訳者の語学力や瞬発力に注目が集まりがちです。しかし実際の現場では、 機材と音響環境が品質の半分を決める と言っても過言ではありません。 今回は、通訳現場でよくある“機材あるある”をご紹介します。 「音が悪いと、すべてが難しくなる」 同時通訳の原則はシンプルです。 聞こえなければ、訳せない。 マイクが遠い、会場が反響している、ノイズが混じ

 
 
 
通訳現場あるある(自治体編)

〜行政案件ならではの空気感〜 企業の商談とは少し違い、自治体主催の国際会議や海外ミッション、行政視察の現場には独特の“あるある”があります。同時通訳・逐次通訳の現場でよく見られる、自治体案件ならではの光景をご紹介します。 「公式な一言」に全神経が集中する 自治体案件では、首長や幹部の発言に“公式性”があります。 ・表現が強すぎないか・ニュアンスが変わらないか・外交的に問題がないか 通訳者は単に意味

 
 
 

コメント


お問い合わせ

無料見積もり、ご相談は右記のフォームより

お問い合わせください。

150-0043

東京都渋谷区道玄坂1-16-6 二葉ビル8b

  • X
  • スレッド
  • Instagram

メッセージが送信されました。

bottom of page