top of page

通訳は“言葉の変換”だけじゃない

〜プロ通訳者が果たす3つの役割〜


多くの方が通訳サービスと聞くと、「日本語と英語を瞬時に切り替える仕事」というイメージを持たれるでしょう。もちろんそれは通訳者の核となるスキルですが、プロの同時通訳者・逐次通訳者はそれ以上の役割を担っています。

1. 会話の“温度”まで伝える

言葉には、声のトーンや表情といった非言語的な要素が含まれます。例えば国際会議での同時通訳では、発言者の熱意や慎重さ、時にはユーモアまで反映させることで、聞き手の理解度と共感が大きく変わります。

2. コミュニケーションの流れを守る

逐次通訳の場合も同時通訳の場合も、会話が途切れたり流れが崩れたりしないよう、発言の切れ目や話題の転換を察知します。これは単なる「翻訳」ではなく、場の進行管理の一部とも言えます。


3. 異文化間の橋渡し役

企業イベントや行政の視察対応では、文化的背景や慣習の違いが誤解を生むことがあります。プロの通訳者は、必要に応じて背景情報を補足し、スムーズな意思疎通を支えます。オンライン通訳やZoom通訳でも、この“橋渡し”の役割は変わりません。


まとめ

通訳サービスは、ただ言葉を置き換える作業ではありません。相手の意図を正確に伝え、会話の温度を保ち、文化の壁を越える――これこそが、国際会議や企業・自治体イベントを成功に導くプロの仕事です。

 
 
 

最新記事

すべて表示
通訳現場あるある(司会者編)

〜司会のひと工夫で、通訳はここまで変わる〜 同時通訳や逐次通訳が入る会議では、実は 司会者の役割がとても重要 です。通訳者の力量だけでなく、進行の仕方ひとつで、会議の分かりやすさは大きく変わります。 今回は、通訳現場でよくある「司会者あるある」をご紹介します。 「では、どうぞ」で突然始まる 通訳者にとって少し緊張する瞬間があります。 司会者が何の前触れもなく「では、どうぞ」と登壇者に振るパターンで

 
 
 
通訳現場あるある(機材編)

〜同時通訳は“声”だけでは成り立たない〜 同時通訳というと、通訳者の語学力や瞬発力に注目が集まりがちです。しかし実際の現場では、 機材と音響環境が品質の半分を決める と言っても過言ではありません。 今回は、通訳現場でよくある“機材あるある”をご紹介します。 「音が悪いと、すべてが難しくなる」 同時通訳の原則はシンプルです。 聞こえなければ、訳せない。 マイクが遠い、会場が反響している、ノイズが混じ

 
 
 
通訳現場あるある(自治体編)

〜行政案件ならではの空気感〜 企業の商談とは少し違い、自治体主催の国際会議や海外ミッション、行政視察の現場には独特の“あるある”があります。同時通訳・逐次通訳の現場でよく見られる、自治体案件ならではの光景をご紹介します。 「公式な一言」に全神経が集中する 自治体案件では、首長や幹部の発言に“公式性”があります。 ・表現が強すぎないか・ニュアンスが変わらないか・外交的に問題がないか 通訳者は単に意味

 
 
 

コメント


お問い合わせ

無料見積もり、ご相談は右記のフォームより

お問い合わせください。

150-0043

東京都渋谷区道玄坂1-16-6 二葉ビル8b

  • X
  • スレッド
  • Instagram

メッセージが送信されました。

bottom of page