top of page

通訳が入る会議で“やってしまいがちな失敗”

同時通訳や逐次通訳を導入した会議で、「通訳自体は問題なかったのに、なぜか分かりにくかった」という声が上がることがあります。

多くの場合、その原因は**通訳の技術ではなく、会議運営側の“ちょっとした行動”**にあります。ここでは、実際の現場でよく見られる「やってしまいがちな失敗」をご紹介します。


話し始めが唐突すぎる

司会者や登壇者が、前置きなく突然話し始めてしまうケースです。通訳が入る会議では、通訳者が聞く準備を整える「一拍」がとても重要です。

特にオンライン通訳(Zoom通訳など)では、マイクの切り替えや音声の安定を待つ必要もあります。

ほんの一呼吸置くだけで、通訳の正確さは大きく変わります。


発言者が頻繁に割り込む・同時に話す

議論が盛り上がると、複数人が同時に話し始めてしまうことがあります。しかし通訳者は、一度に一人の音声しか処理できません。

通訳が入る会議では、「誰が話しているのか」を明確にし、発言の順番を意識することが重要です。これは会議の分かりやすさにも直結します。


長すぎる一文を止めずに話し続ける

逐次通訳の場面で特に多い失敗です。一文が非常に長く、区切りがないまま話し続けると、通訳者は内容を保持する負荷が一気に高まります。

短い区切りで話すことで、結果的に内容がより正確に、聞き手に伝わります。


スライドと話している内容がズレている

資料はAの話をしているのに、口頭ではBの説明をしている。これは通訳者だけでなく、参加者全体を混乱させがちなポイントです。

スライドを使う場合は、「今このスライドのどこを説明しているのか」を意識して話すことで、通訳も理解しやすくなります。


通訳がいることを途中で忘れてしまう

会議が進むにつれて、「通訳がいる前提」が薄れてしまうことがあります。

話すスピードが急に上がったり、専門用語が説明なしで連発されたりするのも、よくある失敗です。

通訳が入っていることを常に意識するだけで、会議の伝わりやすさは大きく改善します。


まとめ

通訳が入る会議で起きやすい失敗は、ほとんどが少しの意識で防げるものです。

・話し始めに一拍置く・発言者を整理する・文を適度に区切る・資料との対応を意識する・通訳がいる前提を忘れない


これらを押さえることで、同時通訳・逐次通訳の力を最大限に活かすことができます。

通訳サービスは、依頼者と通訳者が同じゴールを共有することで、はじめて本来の価値を発揮します。

 
 
 

最新記事

すべて表示
通訳現場あるある(司会者編)

〜司会のひと工夫で、通訳はここまで変わる〜 同時通訳や逐次通訳が入る会議では、実は 司会者の役割がとても重要 です。通訳者の力量だけでなく、進行の仕方ひとつで、会議の分かりやすさは大きく変わります。 今回は、通訳現場でよくある「司会者あるある」をご紹介します。 「では、どうぞ」で突然始まる 通訳者にとって少し緊張する瞬間があります。 司会者が何の前触れもなく「では、どうぞ」と登壇者に振るパターンで

 
 
 
通訳現場あるある(機材編)

〜同時通訳は“声”だけでは成り立たない〜 同時通訳というと、通訳者の語学力や瞬発力に注目が集まりがちです。しかし実際の現場では、 機材と音響環境が品質の半分を決める と言っても過言ではありません。 今回は、通訳現場でよくある“機材あるある”をご紹介します。 「音が悪いと、すべてが難しくなる」 同時通訳の原則はシンプルです。 聞こえなければ、訳せない。 マイクが遠い、会場が反響している、ノイズが混じ

 
 
 
通訳現場あるある(自治体編)

〜行政案件ならではの空気感〜 企業の商談とは少し違い、自治体主催の国際会議や海外ミッション、行政視察の現場には独特の“あるある”があります。同時通訳・逐次通訳の現場でよく見られる、自治体案件ならではの光景をご紹介します。 「公式な一言」に全神経が集中する 自治体案件では、首長や幹部の発言に“公式性”があります。 ・表現が強すぎないか・ニュアンスが変わらないか・外交的に問題がないか 通訳者は単に意味

 
 
 

コメント


お問い合わせ

無料見積もり、ご相談は右記のフォームより

お問い合わせください。

150-0043

東京都渋谷区道玄坂1-16-6 二葉ビル8b

  • X
  • スレッド
  • Instagram

メッセージが送信されました。

bottom of page