通訳が入る会議で“やってしまいがちな失敗”
- dojitsuyakucom
- 1月11日
- 読了時間: 2分
同時通訳や逐次通訳を導入した会議で、「通訳自体は問題なかったのに、なぜか分かりにくかった」という声が上がることがあります。
多くの場合、その原因は**通訳の技術ではなく、会議運営側の“ちょっとした行動”**にあります。ここでは、実際の現場でよく見られる「やってしまいがちな失敗」をご紹介します。
話し始めが唐突すぎる
司会者や登壇者が、前置きなく突然話し始めてしまうケースです。通訳が入る会議では、通訳者が聞く準備を整える「一拍」がとても重要です。
特にオンライン通訳(Zoom通訳など)では、マイクの切り替えや音声の安定を待つ必要もあります。
ほんの一呼吸置くだけで、通訳の正確さは大きく変わります。
発言者が頻繁に割り込む・同時に話す
議論が盛り上がると、複数人が同時に話し始めてしまうことがあります。しかし通訳者は、一度に一人の音声しか処理できません。
通訳が入る会議では、「誰が話しているのか」を明確にし、発言の順番を意識することが重要です。これは会議の分かりやすさにも直結します。
長すぎる一文を止めずに話し続ける
逐次通訳の場面で特に多い失敗です。一文が非常に長く、区切りがないまま話し続けると、通訳者は内容を保持する負荷が一気に高まります。
短い区切りで話すことで、結果的に内容がより正確に、聞き手に伝わります。
スライドと話している内容がズレている
資料はAの話をしているのに、口頭ではBの説明をしている。これは通訳者だけでなく、参加者全体を混乱させがちなポイントです。
スライドを使う場合は、「今このスライドのどこを説明しているのか」を意識して話すことで、通訳も理解しやすくなります。
通訳がいることを途中で忘れてしまう
会議が進むにつれて、「通訳がいる前提」が薄れてしまうことがあります。
話すスピードが急に上がったり、専門用語が説明なしで連発されたりするのも、よくある失敗です。
通訳が入っていることを常に意識するだけで、会議の伝わりやすさは大きく改善します。
まとめ
通訳が入る会議で起きやすい失敗は、ほとんどが少しの意識で防げるものです。
・話し始めに一拍置く・発言者を整理する・文を適度に区切る・資料との対応を意識する・通訳がいる前提を忘れない
これらを押さえることで、同時通訳・逐次通訳の力を最大限に活かすことができます。
通訳サービスは、依頼者と通訳者が同じゴールを共有することで、はじめて本来の価値を発揮します。
コメント