top of page

通訳がいる会議・いない会議の違い


通訳が入る会議と、入らない会議。この違いは単に「言葉が分かるかどうか」だけではありません。


通訳がいない会議では、参加者が無意識のうちに発言を控えたり、表現を単純化したりすることがあります。「正確に伝えられるか分からない」という不安が、会話の幅を狭めてしまうのです。


一方、通訳がいる会議では、話者は母語で自然に話せます。専門用語や微妙なニュアンスも含めて伝えられるため、議論の密度が高くなります。これは国際会議や行政関連の協議、企業の重要な打ち合わせでは特に大きな違いとなります。


また、通訳が入ることで会議の進行が整理されやすくなります。発言の区切りが明確になり、話題の流れが共有されるため、参加者全体の理解度もそろいます。


通訳は「外国語のためのサポート」ではなく、会議そのものの質を底上げする存在と言えるでしょう。

 
 
 

最新記事

すべて表示
通訳現場あるある(司会者編)

〜司会のひと工夫で、通訳はここまで変わる〜 同時通訳や逐次通訳が入る会議では、実は 司会者の役割がとても重要 です。通訳者の力量だけでなく、進行の仕方ひとつで、会議の分かりやすさは大きく変わります。 今回は、通訳現場でよくある「司会者あるある」をご紹介します。 「では、どうぞ」で突然始まる 通訳者にとって少し緊張する瞬間があります。 司会者が何の前触れもなく「では、どうぞ」と登壇者に振るパターンで

 
 
 
通訳現場あるある(機材編)

〜同時通訳は“声”だけでは成り立たない〜 同時通訳というと、通訳者の語学力や瞬発力に注目が集まりがちです。しかし実際の現場では、 機材と音響環境が品質の半分を決める と言っても過言ではありません。 今回は、通訳現場でよくある“機材あるある”をご紹介します。 「音が悪いと、すべてが難しくなる」 同時通訳の原則はシンプルです。 聞こえなければ、訳せない。 マイクが遠い、会場が反響している、ノイズが混じ

 
 
 
通訳現場あるある(自治体編)

〜行政案件ならではの空気感〜 企業の商談とは少し違い、自治体主催の国際会議や海外ミッション、行政視察の現場には独特の“あるある”があります。同時通訳・逐次通訳の現場でよく見られる、自治体案件ならではの光景をご紹介します。 「公式な一言」に全神経が集中する 自治体案件では、首長や幹部の発言に“公式性”があります。 ・表現が強すぎないか・ニュアンスが変わらないか・外交的に問題がないか 通訳者は単に意味

 
 
 

コメント


お問い合わせ

無料見積もり、ご相談は右記のフォームより

お問い合わせください。

150-0043

東京都渋谷区道玄坂1-16-6 二葉ビル8b

  • X
  • スレッド
  • Instagram

メッセージが送信されました。

bottom of page