top of page

海外ゲストが“通訳付き会議で安心する瞬間”


国際会議や海外からのゲストを迎える場面で、「通訳は日本側のためのもの」と思われがちですが、実は一番安心しているのは海外ゲスト側であることも少なくありません。

通訳付きの会議で、海外ゲストが「この場なら大丈夫だ」と感じる瞬間には、いくつか共通点があります。


最初に「通訳が入っている」とはっきり伝えられたとき

会議の冒頭で「本日は同時通訳(または逐次通訳)が入っています」と明確に説明されると、海外ゲストは一気に緊張が解けます。

「自分がゆっくり話してもいい」「表現を無理に簡単にしなくていい」と分かることは、安心感につながります。


自分の発言がすぐ、正確に伝わったと感じたとき

話した直後に、通訳を通して会場全体がうなずいたり、反応を示したりする瞬間。このとき海外ゲストは、「ちゃんと伝わっている」という確信を持ちます。

同時通訳であれ逐次通訳であれ、反応が返ってくること自体が安心材料になります。


ユーモアやニュアンスが共有されたとき

冗談や軽い一言が笑いとして返ってきた瞬間、海外ゲストは通訳の質だけでなく、会議そのものへの信頼を深めます。

言葉の意味だけでなく、空気や温度感まで共有できていると感じられるからです。


進行が整理されていて迷子にならないとき

誰が話しているのか、今どの議題なのか、次に何が起きるのか。

通訳付き会議で進行が整理されていると、海外ゲストは常に状況を把握できます。これは、通訳者だけでなく司会者や運営側の配慮によって生まれる安心感です。


質問や発言のタイミングが分かりやすいとき

「質問はありますか?」「ではここでコメントをお願いします」といった明確な合図があることで、海外ゲストは発言しやすくなります。

通訳が入っているからこそ、発言のタイミングが示されることは大きな助けになります。


まとめ

海外ゲストが通訳付き会議で安心するのは、通訳者の技術だけが理由ではありません。

・通訳が入っていることが明確・発言が正確に共有されている実感・ニュアンスや空気が伝わる・進行が整理されている・発言しやすい雰囲気がある

これらがそろったとき、通訳は単なる「言葉の橋渡し」ではなく、場そのものを安心して委ねられる存在になります。

 
 
 

最新記事

すべて表示
通訳現場あるある(司会者編)

〜司会のひと工夫で、通訳はここまで変わる〜 同時通訳や逐次通訳が入る会議では、実は 司会者の役割がとても重要 です。通訳者の力量だけでなく、進行の仕方ひとつで、会議の分かりやすさは大きく変わります。 今回は、通訳現場でよくある「司会者あるある」をご紹介します。 「では、どうぞ」で突然始まる 通訳者にとって少し緊張する瞬間があります。 司会者が何の前触れもなく「では、どうぞ」と登壇者に振るパターンで

 
 
 
通訳現場あるある(機材編)

〜同時通訳は“声”だけでは成り立たない〜 同時通訳というと、通訳者の語学力や瞬発力に注目が集まりがちです。しかし実際の現場では、 機材と音響環境が品質の半分を決める と言っても過言ではありません。 今回は、通訳現場でよくある“機材あるある”をご紹介します。 「音が悪いと、すべてが難しくなる」 同時通訳の原則はシンプルです。 聞こえなければ、訳せない。 マイクが遠い、会場が反響している、ノイズが混じ

 
 
 
通訳現場あるある(自治体編)

〜行政案件ならではの空気感〜 企業の商談とは少し違い、自治体主催の国際会議や海外ミッション、行政視察の現場には独特の“あるある”があります。同時通訳・逐次通訳の現場でよく見られる、自治体案件ならではの光景をご紹介します。 「公式な一言」に全神経が集中する 自治体案件では、首長や幹部の発言に“公式性”があります。 ・表現が強すぎないか・ニュアンスが変わらないか・外交的に問題がないか 通訳者は単に意味

 
 
 

コメント


お問い合わせ

無料見積もり、ご相談は右記のフォームより

お問い合わせください。

150-0043

東京都渋谷区道玄坂1-16-6 二葉ビル8b

  • X
  • スレッド
  • Instagram

メッセージが送信されました。

bottom of page