top of page

同時通訳を導入する企業・自治体が増えている理由

〜プロの通訳サービスが選ばれる“本当の価値”とは〜


近年、企業や自治体の国際業務において同時通訳サービスのニーズが急速に高まっています。国際会議、海外企業との打ち合わせ、オンラインイベントなど、場面は多様化し、「英語が話せる人が社内にいるから大丈夫」とは言い切れないケースが増えています。

では、なぜ今「プロの同時通訳」が求められているのでしょうか?


1. 重要な場面で“誤解のないコミュニケーション”が必要

国際的な会議やシンポジウムでは、

  • 誤訳による誤解

  • 文化的ニュアンスの相違

  • 意図が正しく伝わらないリスクが避けて通れません。

同時通訳者は、専門知識・語学力・瞬発力を総合的に駆使し、正確で自然なコミュニケーションを実現します。

特に行政案件や企業の意思決定に関わる場面では、「伝わる」通訳が大きな価値を持ちます。


2. 時間を無駄にしない効率的な進行

逐次通訳ではどうしても時間が2倍以上かかりますが、同時通訳なら発言とほぼ同時に訳が届くため、会議全体の流れが途切れません。

オンライン通訳(Zoom通訳・Teams通訳)でもその効果は同じです。

  • 海外との時差

  • 参加者の拘束時間

  • セッション数の多さ

こうした課題を同時通訳は大幅に軽減します。


3. 専門分野に対応できるプロが必要

医療・法務・技術・金融・行政など、通訳には専門分野ごとの知識が不可欠です。一般的な語学力だけでは対応しきれない部分を、プロの通訳者がカバーします。

同時通訳会社を利用するメリットは、「テーマに合った通訳者を選定できる」という点です。


4. オンライン通訳の普及で導入が簡単に

ZoomやMicrosoft Teamsの同時通訳機能が普及したことで、

  • 移動不要

  • 機材の設置コスト削減

  • 海外拠点とも即時に会議可能と、同時通訳を導入しやすくなりました。

オンライン会議の質を左右する音声設定・通訳チャンネル・リハーサルサポートを同時通訳会社が行うことで、より安心して利用できます。


5. “失敗しないため”にプロを選ぶ

特に企業や自治体の公式イベントでは、

  • 誤情報の拡散

  • 外国ゲストとの関係悪化

  • プロトコル上のトラブルなど、通訳のミスが大きな影響を生むこともあります。

だからこそ、確実に伝わる同時通訳サービスを選ぶことは「リスクマネジメント」の一部なのです。


まとめ:同時通訳は“コスト”ではなく“成果を生む投資”

同時通訳は単なる語学支援ではなく、

  • 会議のスムーズな進行

  • 誤解のない意思疎通

  • 専門性の担保

  • 企業の信頼性向上につながる重要なサービスです。

国際的な取り組みを進める企業・自治体にとって、プロの同時通訳の導入は、もはや選択ではなく必須の基盤と言えるでしょう。

 
 
 

最新記事

すべて表示
通訳現場あるある:プロが思わず共感する“あの瞬間”

同時通訳や逐次通訳の現場には、外からは見えない小さな「あるある」がたくさんあります。企業や自治体の担当者にとっても、「こんなことが起きているのか」と知っておくと、通訳サービスをより効果的に活用するヒントになります。 1. 「数字が突然連発されると会場の空気が少し張りつめる」 国際会議や技術系のプレゼンでよくあるのが、「2019年は428件、翌年は567件で…」と、 数字を連打される瞬間 です。 会

 
 
 
同時通訳はどう準備されているのか?

〜プロの通訳サービスが生まれるまでの舞台裏〜 企業や自治体の担当者の方からよくいただく質問に、 「同時通訳って、具体的にどんな準備をしているのですか?」 というものがあります。 同時通訳は、当日の“瞬間的な技術”に見られがちですが、実は 本番までの丁寧な準備プロセスこそが品質を左右する最大の要因 です。 ここでは、同時通訳会社がどのようにサービスを組み立てているのか、その舞台裏を少しだけご紹介しま

 
 
 
国際会議で失敗しない通訳手配のコツ

国際会議や海外パートナーとの打ち合わせを成功させるためには、通訳サービスの手配が欠かせません。とはいえ、「どのように依頼すればよいのか分からない」という企業・自治体の担当者も多いのではないでしょうか。今回は、 失敗しない通訳手配のための3つのコツ をご紹介します。 1....

 
 
 

コメント


お問い合わせ

無料見積もり、ご相談は右記のフォームより

お問い合わせください。

150-0043

東京都渋谷区道玄坂1-16-6 二葉ビル8b

  • X
  • スレッド
  • Instagram

メッセージが送信されました。

bottom of page