同時通訳はどう準備されているのか?
- dojitsuyakucom
- 11月20日
- 読了時間: 3分
〜プロの通訳サービスが生まれるまでの舞台裏〜
企業や自治体の担当者の方からよくいただく質問に、「同時通訳って、具体的にどんな準備をしているのですか?」というものがあります。
同時通訳は、当日の“瞬間的な技術”に見られがちですが、実は本番までの丁寧な準備プロセスこそが品質を左右する最大の要因です。
ここでは、同時通訳会社がどのようにサービスを組み立てているのか、その舞台裏を少しだけご紹介します。
1. 依頼内容のヒアリング:最適な通訳スタイルを提案
まず、企業・自治体からのご依頼内容を丁寧にお伺いします。
会議の目的
テーマ・専門分野
参加者の国籍
同時通訳か逐次通訳か
オンライン通訳か対面形式か
通訳機材の有無
これらを総合的に判断し、最適な通訳者・通訳スタイル・運営体制をご提案します。
2. 通訳者の選定:専門知識と経験のマッチング
同時通訳者にも医療・IT・行政・金融などの専門分野があります。内容に合った通訳者を選ぶことで、専門用語の精度と、会議の“空気感”まで正確に伝わる通訳が可能になります。
プロの通訳会社は、テーマに応じて最適な人材を迅速にアサインします。
3. 事前資料の読み込み:ここで品質が決まる
通訳者が最も時間をかけるのは事前準備です。
スライド資料
スクリプト(台本)
過去の会議録
専門用語リスト
関連ニュースや業界動向
これらを読み込み、用語集の作成・予測される議論の整理・背景理解を行います。
本番の通訳がスムーズなのは、当日だけではなく**“準備段階にこそプロの技術が詰まっている”**ためです。
4. 音響・機材のテスト:同時通訳の生命線
同時通訳では、
音声の質
マイク・ヘッドセット
ZoomやTeamsの通訳チャンネル設定
通訳ブースの設営
会場音響との連携
など、技術的な要素が非常に重要です。
同時通訳会社は、事前にテスト・リハーサル・機材確認を行い、「聞き取れなかったから訳せない」という事態を防ぎます。
5. 当日の運営:サポート体制が品質を支える
本番当日は、通訳者の交代タイミングや機材サポート、オンライン会議のオペレーションなど、スムーズな進行を支える体制を整えます。
依頼者が安心して本番に集中できるのは、裏で支える専門チームの存在があるからです。
まとめ:同時通訳は“当日だけ”で成り立つサービスではありません
同時通訳は「その場で訳す技術」だけでなく、
事前準備
適切な人材選定
音響・機材管理
当日の運営サポート
これらすべてが組み合わさって初めて成立する“総合サービス”です。
企業や自治体のご担当者にこのプロセスを知っていただくことで、同時通訳の価値をより深く理解し、安心してご依頼いただけるはずです。
コメント