top of page

初めて通訳を入れた会議でよくある気づき


初めて同時通訳や逐次通訳を導入した会議のあと、企業や自治体の担当者からよく聞くのが「想像していたのと、少し違いました」という言葉です。多くの場合、それは良い意味での驚きです。


まずよくあるのが、「会議が思った以上に活発になった」という気づきです。通訳が入ることで、参加者が無理に外国語で話そうとせず、自分の言葉で意見を述べられるようになります。その結果、発言の量が増え、議論が深まります。


次に多いのが、「時間が有効に使えた」という感想です。特に同時通訳の場合、逐次的なやり取りによる待ち時間がなくなり、会議のテンポが保たれます。オンライン通訳(Zoom通訳など)でも、この効果ははっきり感じられます。


そして最後に、「もっと早く通訳を入れればよかった」という声。これは、通訳が“特別なもの”ではなく、“会議を円滑にするための仕組み”だと実感した結果とも言えます。


初めての通訳導入は不安もありますが、多くの現場で「安心感」と「会議の質向上」を実感していただいています。

 
 
 

最新記事

すべて表示
通訳現場あるある(司会者編)

〜司会のひと工夫で、通訳はここまで変わる〜 同時通訳や逐次通訳が入る会議では、実は 司会者の役割がとても重要 です。通訳者の力量だけでなく、進行の仕方ひとつで、会議の分かりやすさは大きく変わります。 今回は、通訳現場でよくある「司会者あるある」をご紹介します。 「では、どうぞ」で突然始まる 通訳者にとって少し緊張する瞬間があります。 司会者が何の前触れもなく「では、どうぞ」と登壇者に振るパターンで

 
 
 
通訳現場あるある(機材編)

〜同時通訳は“声”だけでは成り立たない〜 同時通訳というと、通訳者の語学力や瞬発力に注目が集まりがちです。しかし実際の現場では、 機材と音響環境が品質の半分を決める と言っても過言ではありません。 今回は、通訳現場でよくある“機材あるある”をご紹介します。 「音が悪いと、すべてが難しくなる」 同時通訳の原則はシンプルです。 聞こえなければ、訳せない。 マイクが遠い、会場が反響している、ノイズが混じ

 
 
 
通訳現場あるある(自治体編)

〜行政案件ならではの空気感〜 企業の商談とは少し違い、自治体主催の国際会議や海外ミッション、行政視察の現場には独特の“あるある”があります。同時通訳・逐次通訳の現場でよく見られる、自治体案件ならではの光景をご紹介します。 「公式な一言」に全神経が集中する 自治体案件では、首長や幹部の発言に“公式性”があります。 ・表現が強すぎないか・ニュアンスが変わらないか・外交的に問題がないか 通訳者は単に意味

 
 
 

コメント


お問い合わせ

無料見積もり、ご相談は右記のフォームより

お問い合わせください。

150-0043

東京都渋谷区道玄坂1-16-6 二葉ビル8b

  • X
  • スレッド
  • Instagram

メッセージが送信されました。

bottom of page