top of page

初めての通訳依頼で押さえておきたい3つのポイント

~ビジネス通訳を成功させるために~


「通訳をお願いしたいけど、何から準備すればいいのか分からない」「プロの通訳者を探しているけれど、違いがよく分からない」

そんな声を、多くの法人・自治体のご担当者様からいただきます。初めて通訳を依頼される際には、ちょっとしたポイントを押さえるだけで、スムーズで効果的な通訳サービスをご利用いただけます。

今回は、初めての通訳依頼で特に大切な3つのポイントをご紹介します。


1. 通訳の種類を理解しましょう

ひと口に「通訳」と言っても、そのスタイルは様々です。目的や会議の形式によって、適切な通訳の形は異なります。

  • 同時通訳:スピーカーの話とほぼ同時に通訳する形式。国際会議・シンポジウム・ウェビナーなどで多く利用されます。通訳ブースや機材が必要です。

  • 逐次通訳:発言の区切りごとに訳す形式。商談、記者会見、視察対応などに適しています。

  • ウィスパリング(ささやき通訳):少人数向けの場で、話者のすぐ横で小声で訳すスタイル。

  • オンライン通訳:ZoomやTeamsなどのツールを活用した遠隔通訳。近年急速に需要が伸びています。

まずは**「何のために通訳を使うのか」「どんな場で必要なのか」**を明確にし、適した通訳形式をご提案できる会社を選びましょう。

2. 通訳者の専門性に注目しましょう

通訳者にもそれぞれ得意分野があります。たとえば、

  • 医療・製薬分野に強い

  • 法律や知的財産に明るい

  • ITや金融業界の用語に精通している

といったように、専門用語の知識や業界理解が求められる現場も多くあります。

通訳会社に依頼する際には、事前にテーマや会議の内容を伝えることで、適切な通訳者の手配が可能になります。また、実績や資格(会議通訳経験、国際会議での対応履歴など)も確認すると安心です。

3. 資料提供とスケジュール調整は早めに

通訳のクオリティを高めるためには、事前準備が非常に重要です。通訳者は、提供された資料をもとに用語や背景情報を調べ、当日の通訳に備えます。

以下のような情報を事前にいただけると大変ありがたいです:

  • スピーチ原稿やプレゼン資料(ドラフトでもOK)

  • 会議のプログラムや登壇者のリスト

  • 過去の開催資料や関連Webサイト

また、通訳者のスケジュール調整にはある程度の余裕が必要です。特に人気のある通訳者は早く埋まってしまうため、できるだけ早めのご相談がおすすめです。

まとめ

通訳サービスは、単に「訳す」だけでなく、会議の目的達成や円滑な国際コミュニケーションを支える重要なパートナーです。初めてのご依頼でも、丁寧に対応する会社を選べば、きっと安心して進められるはずです。

当社では、用途や業界に合わせた最適な通訳プランをご提案しております。「どの通訳形式がいいのか分からない」「資料はどこまで必要?」といったご相談も大歓迎です。

ぜひお気軽にお問い合わせください。

 
 
 

最新記事

すべて表示
オンライン通訳で失敗しないために、事前に確認したいこと

〜Zoom通訳・Teams通訳の現場から〜 ZoomやTeamsを使ったオンライン会議が一般化し、同時通訳・逐次通訳もオンラインで行われることが増えました。 オンライン通訳は柔軟で便利な一方、対面とは違う“事前確認ポイント”があります。 実際、国際会議や海外商談で起きるトラブルの多くは、通訳技術ではなく「事前準備」に関係しています。 今回は、オンライン通訳で失敗しないために確認しておきたいポイント

 
 
 
同時通訳者は、実は“未来を予測”しながら話を聞いています

〜通訳ブースの中で起きていること〜 同時通訳を初めて見る方から、 「どうしてあんなに同時に訳せるんですか?」 と聞かれることがあります。 確かに、国際会議やオンライン通訳の現場で、話者の発言をほぼ同時に別言語へ変換していく様子は、不思議に見えるかもしれません。 ですが実際の同時通訳は、“聞いたものをそのまま訳している”わけではありません。 通訳者は常に、少し先の展開を予測しながら聞いています。 話

 
 
 

コメント


お問い合わせ

無料見積もり、ご相談は右記のフォームより

お問い合わせください。

PUP合同会社
150-0043

東京都渋谷区道玄坂1-16-6 二葉ビル8b

  • X
  • スレッド
  • Instagram

メッセージが送信されました。

bottom of page