top of page

初めての国際会議に通訳を入れるときに知っておきたいこと

国際化が進み、企業や自治体の現場でも海外のパートナーとの会議や多言語でのイベントが当たり前になってきました。「英語は少しわかるけど、重要な会議だからきちんと通訳を入れたい」そう考えて、同時通訳や逐次通訳サービスを初めて検討する方も多いのではないでしょうか。

でも、いざ依頼しようとすると――

  • 何を準備すればいいの?

  • 機材は必要?

  • どうやって通訳者を手配するの?

と迷うことも多いはずです。そこで今回は、初めての国際会議で通訳を入れるときに知っておきたい3つのポイントをご紹介します。


1. 通訳のスタイルを決めよう

国際会議でよく使われる通訳スタイルは大きく2種類あります。

  • 同時通訳:スピーカーの発言とほぼ同時に訳す方式。テンポよく会議を進めたい場合に向いています。

  • 逐次通訳:話し終えてから通訳する方式。少人数で丁寧なやりとりをしたい場合に向いています。

「どちらがいいか分からない」という場合も、会議の内容や規模をお伝えいただければ、最適な通訳方式をご提案します。


2. 事前資料は“訳の質”を左右します

プロの通訳者は当日いきなり会議に臨むのではなく、事前に資料や背景情報を読み込み、専門用語や固有名詞を確認しています。

  • 会議の進行表

  • プレゼン資料(スライド)

  • 専門用語リストや略語

  • 参考資料や昨年の会議記録

こうした資料を共有していただくことで、より正確で自然な通訳が可能になります。

3. 会場かオンラインかで準備が変わる

同時通訳の場合、会場開催か**オンライン(Zoomなど)**かによって準備内容が変わります。

  • 会場開催 → 通訳ブースやレシーバーなどの機材手配が必要

  • オンライン → Zoomの同時通訳機能の設定、事前リハーサルが大切

当社では、通訳者の手配と機材準備をワンストップで対応していますので、初めての方でも安心です。


まとめ|初めてでも大丈夫。相談から始めましょう

初めての国際会議で通訳を入れるのは、少しハードルが高く感じるかもしれません。でも実際には、早めに相談いただくことで準備の大半はサポート可能です。

  • どんな通訳が必要か分からない

  • オンラインか対面か迷っている

  • 機材のこともまとめてお願いしたい

そんな時こそ、まずはご連絡ください。プロの通訳サービスで、国際会議を円滑かつ安心して進めるお手伝いをします。

 
 
 

最新記事

すべて表示
通訳現場あるある(司会者編)

〜司会のひと工夫で、通訳はここまで変わる〜 同時通訳や逐次通訳が入る会議では、実は 司会者の役割がとても重要 です。通訳者の力量だけでなく、進行の仕方ひとつで、会議の分かりやすさは大きく変わります。 今回は、通訳現場でよくある「司会者あるある」をご紹介します。 「では、どうぞ」で突然始まる 通訳者にとって少し緊張する瞬間があります。 司会者が何の前触れもなく「では、どうぞ」と登壇者に振るパターンで

 
 
 
通訳現場あるある(機材編)

〜同時通訳は“声”だけでは成り立たない〜 同時通訳というと、通訳者の語学力や瞬発力に注目が集まりがちです。しかし実際の現場では、 機材と音響環境が品質の半分を決める と言っても過言ではありません。 今回は、通訳現場でよくある“機材あるある”をご紹介します。 「音が悪いと、すべてが難しくなる」 同時通訳の原則はシンプルです。 聞こえなければ、訳せない。 マイクが遠い、会場が反響している、ノイズが混じ

 
 
 
通訳現場あるある(自治体編)

〜行政案件ならではの空気感〜 企業の商談とは少し違い、自治体主催の国際会議や海外ミッション、行政視察の現場には独特の“あるある”があります。同時通訳・逐次通訳の現場でよく見られる、自治体案件ならではの光景をご紹介します。 「公式な一言」に全神経が集中する 自治体案件では、首長や幹部の発言に“公式性”があります。 ・表現が強すぎないか・ニュアンスが変わらないか・外交的に問題がないか 通訳者は単に意味

 
 
 

コメント


お問い合わせ

無料見積もり、ご相談は右記のフォームより

お問い合わせください。

150-0043

東京都渋谷区道玄坂1-16-6 二葉ビル8b

  • X
  • スレッド
  • Instagram

メッセージが送信されました。

bottom of page