top of page

会議が終わったあと、通訳者は何をしているのか?

会議やイベントで同時通訳を務める通訳者。終了の合図とともにヘッドセットを外した瞬間、緊張感から解放されるのは確かです。しかし「はい、お疲れさまでした」で終わりではありません。実はその後にも、通訳者ならではの習慣や工夫があります。


1. 自分の訳を振り返る

通訳者は常にスキルアップが求められる職業です。会議中に「うまく言えなかった表現」や「もっと適切な訳があったかもしれない言葉」を頭の中でリストアップし、次に備えます。通訳は瞬発力の世界ですが、その裏には日々の自己分析があります。


2. 用語や表現を整理する

会議中に飛び出した新しい専門用語や固有名詞をメモに残し、後から調べて整理します。これが通訳者の知識の「資産」になり、次回同じクライアントや分野の案件で役立ちます。法人や自治体から見ると、通訳者が回を重ねるごとに現場理解が深まり、よりスムーズな通訳が提供できるのはこの努力のおかげです。


3. チームでの情報共有

同時通訳は通常2名以上の通訳者が交代で担当します。会議後には「ここはこういう言い回しが良かったね」「次回はこの資料をもらえると助かる」といったやりとりが交わされます。これは通訳の品質を高める大事な時間です。


通訳者の仕事はマイクの前だけで完結するわけではありません。見えないところでの振り返りと努力の積み重ねが、次の現場の品質を支えています。同時通訳サービスをご検討の際には、こうしたプロフェッショナルの裏側を知っていただけると、より信頼を持ってご依頼いただけると思います。

 
 
 

最新記事

すべて表示
通訳現場あるある(司会者編)

〜司会のひと工夫で、通訳はここまで変わる〜 同時通訳や逐次通訳が入る会議では、実は 司会者の役割がとても重要 です。通訳者の力量だけでなく、進行の仕方ひとつで、会議の分かりやすさは大きく変わります。 今回は、通訳現場でよくある「司会者あるある」をご紹介します。 「では、どうぞ」で突然始まる 通訳者にとって少し緊張する瞬間があります。 司会者が何の前触れもなく「では、どうぞ」と登壇者に振るパターンで

 
 
 
通訳現場あるある(機材編)

〜同時通訳は“声”だけでは成り立たない〜 同時通訳というと、通訳者の語学力や瞬発力に注目が集まりがちです。しかし実際の現場では、 機材と音響環境が品質の半分を決める と言っても過言ではありません。 今回は、通訳現場でよくある“機材あるある”をご紹介します。 「音が悪いと、すべてが難しくなる」 同時通訳の原則はシンプルです。 聞こえなければ、訳せない。 マイクが遠い、会場が反響している、ノイズが混じ

 
 
 
通訳現場あるある(自治体編)

〜行政案件ならではの空気感〜 企業の商談とは少し違い、自治体主催の国際会議や海外ミッション、行政視察の現場には独特の“あるある”があります。同時通訳・逐次通訳の現場でよく見られる、自治体案件ならではの光景をご紹介します。 「公式な一言」に全神経が集中する 自治体案件では、首長や幹部の発言に“公式性”があります。 ・表現が強すぎないか・ニュアンスが変わらないか・外交的に問題がないか 通訳者は単に意味

 
 
 

コメント


お問い合わせ

無料見積もり、ご相談は右記のフォームより

お問い合わせください。

150-0043

東京都渋谷区道玄坂1-16-6 二葉ビル8b

  • X
  • スレッド
  • Instagram

メッセージが送信されました。

bottom of page