top of page

オンライン会議での同時通訳を成功させる3つのポイント

海外拠点や海外企業との打ち合わせ、国際会議やセミナーなど、オンラインでの同時通訳サービスは今や多くの企業・自治体で活用されています。

ZoomやMicrosoft Teamsなどのオンラインプラットフォームを使えば、物理的な移動を伴わずに世界中とつながることができますが、**成功のカギは「事前準備」と「環境整備」**にあります。


1. 会議内容と目的を事前に共有する

同時通訳者は会議のテーマや進行を把握しておくことで、より正確でスムーズな通訳が可能になります。

  • 会議の目的

  • 参加者のプロフィール(国籍・役職など)

  • プレゼン資料や進行表

  • 専門用語や略語の一覧

こうした情報は少なくとも会議の数日前までに共有すると効果的です。


2. 安定した通信環境を確保する

オンライン同時通訳では、音声や映像の途切れが大きな障害になります。

  • 有線LANの使用

  • ノイズの少ないマイクと高品質ヘッドセット

  • カメラ位置と照明の確認

通信環境は、通訳者だけでなく依頼者・参加者全員の成功要因です。


3. 通訳機能の事前リハーサルを行う

ZoomやTeamsには同時通訳機能がありますが、設定や操作方法に慣れていないと当日混乱することもあります。

  • 通訳チャンネルの設定確認

  • 通訳者・主催者間の音声テスト

  • 画面共有やスライド操作の確認

短いリハーサルでも、当日の安心感が大きく変わります。


まとめ|準備がオンライン通訳の成功を左右する

同時通訳サービスは、ただ通訳者を配置するだけでは最大の効果を発揮できません。

情報共有・通信環境・事前リハーサルの3つを押さえることで、会議全体がスムーズに進行し、参加者全員にとって有意義な時間となります。


当社では、Zoom通訳やオンライン国際会議のサポート実績が多数あります。通訳者の手配はもちろん、機材・接続テスト・リハーサルまでトータルでお手伝いしますので、初めての方も安心してご相談ください。

 
 
 

最新記事

すべて表示
通訳現場あるある(司会者編)

〜司会のひと工夫で、通訳はここまで変わる〜 同時通訳や逐次通訳が入る会議では、実は 司会者の役割がとても重要 です。通訳者の力量だけでなく、進行の仕方ひとつで、会議の分かりやすさは大きく変わります。 今回は、通訳現場でよくある「司会者あるある」をご紹介します。 「では、どうぞ」で突然始まる 通訳者にとって少し緊張する瞬間があります。 司会者が何の前触れもなく「では、どうぞ」と登壇者に振るパターンで

 
 
 
通訳現場あるある(機材編)

〜同時通訳は“声”だけでは成り立たない〜 同時通訳というと、通訳者の語学力や瞬発力に注目が集まりがちです。しかし実際の現場では、 機材と音響環境が品質の半分を決める と言っても過言ではありません。 今回は、通訳現場でよくある“機材あるある”をご紹介します。 「音が悪いと、すべてが難しくなる」 同時通訳の原則はシンプルです。 聞こえなければ、訳せない。 マイクが遠い、会場が反響している、ノイズが混じ

 
 
 
通訳現場あるある(自治体編)

〜行政案件ならではの空気感〜 企業の商談とは少し違い、自治体主催の国際会議や海外ミッション、行政視察の現場には独特の“あるある”があります。同時通訳・逐次通訳の現場でよく見られる、自治体案件ならではの光景をご紹介します。 「公式な一言」に全神経が集中する 自治体案件では、首長や幹部の発言に“公式性”があります。 ・表現が強すぎないか・ニュアンスが変わらないか・外交的に問題がないか 通訳者は単に意味

 
 
 

コメント


お問い合わせ

無料見積もり、ご相談は右記のフォームより

お問い合わせください。

150-0043

東京都渋谷区道玄坂1-16-6 二葉ビル8b

  • X
  • スレッド
  • Instagram

メッセージが送信されました。

bottom of page