top of page

AIと通訳:競合ではなく共存

近年、AI翻訳や自動字幕の技術が急速に進化し、「通訳はもう必要ないのでは?」という声を耳にすることもあります。しかし、現場で実際に求められるのは「AIか人間か」という二者択一ではなく、AIと人間の通訳が補い合う共存の形です。


AI翻訳は、大量のテキストを一瞬で処理することに長けています。社内資料の翻訳や、オンライン会議での参考字幕としては非常に有効です。一方で、ニュアンスの調整や相手の意図をくみ取ること、また会議の雰囲気を崩さない言葉選びは、やはり経験豊富な同時通訳者・逐次通訳者の強みです。


特に企業や自治体が関わる国際会議では、微妙な言い回し一つが交渉結果に影響することもあります。AIは「言葉」を変換できますが、「場の空気」を伝えることはまだ難しいのです。そのため、AIは補助ツールとして活用し、重要な場面ではプロの通訳者を配置するというハイブリッドな利用が、最も効果的な方法といえるでしょう。


実際に、最近では「Zoom通訳」でAI字幕を併用しながら、同時通訳が正確かつ自然な表現を提供するケースも増えています。参加者にとっては、AIでざっと全体を追いながら、要所は通訳者の声で確実に理解できるというメリットがあります。


これからの通訳サービスは、AIと人間の共存を前提にした新しい形へと進化していきます。私たち通訳会社としても、最新のテクノロジーを柔軟に取り入れつつ、「人にしかできない通訳の価値」を最大限に発揮できる体制を整えてまいります。

 
 
 

最新記事

すべて表示
通訳現場あるある(司会者編)

〜司会のひと工夫で、通訳はここまで変わる〜 同時通訳や逐次通訳が入る会議では、実は 司会者の役割がとても重要 です。通訳者の力量だけでなく、進行の仕方ひとつで、会議の分かりやすさは大きく変わります。 今回は、通訳現場でよくある「司会者あるある」をご紹介します。 「では、どうぞ」で突然始まる 通訳者にとって少し緊張する瞬間があります。 司会者が何の前触れもなく「では、どうぞ」と登壇者に振るパターンで

 
 
 
通訳現場あるある(機材編)

〜同時通訳は“声”だけでは成り立たない〜 同時通訳というと、通訳者の語学力や瞬発力に注目が集まりがちです。しかし実際の現場では、 機材と音響環境が品質の半分を決める と言っても過言ではありません。 今回は、通訳現場でよくある“機材あるある”をご紹介します。 「音が悪いと、すべてが難しくなる」 同時通訳の原則はシンプルです。 聞こえなければ、訳せない。 マイクが遠い、会場が反響している、ノイズが混じ

 
 
 
通訳現場あるある(自治体編)

〜行政案件ならではの空気感〜 企業の商談とは少し違い、自治体主催の国際会議や海外ミッション、行政視察の現場には独特の“あるある”があります。同時通訳・逐次通訳の現場でよく見られる、自治体案件ならではの光景をご紹介します。 「公式な一言」に全神経が集中する 自治体案件では、首長や幹部の発言に“公式性”があります。 ・表現が強すぎないか・ニュアンスが変わらないか・外交的に問題がないか 通訳者は単に意味

 
 
 

コメント


お問い合わせ

無料見積もり、ご相談は右記のフォームより

お問い合わせください。

150-0043

東京都渋谷区道玄坂1-16-6 二葉ビル8b

  • X
  • スレッド
  • Instagram

メッセージが送信されました。

bottom of page