top of page

プロの通訳者はどうやって勉強しているのか?

通訳者って、どんな勉強をしているんですか?実はこの質問、よくいただきます。答えは一言では語れませんが、通訳者の勉強法にはいくつかの「習慣」があります。


1. ニュースを“両言語”で追いかける

時事ニュースは、通訳現場でも頻出テーマ。多くの通訳者は、日本語と外国語の両方でニュースをチェックし、語彙力と表現力を磨いています。


2. シャドーイングやリプロダクション

音声を聞きながらすぐに繰り返すシャドーイング、要点をまとめて言い直すリプロダクション。これらは通訳訓練の基本。耳と口、そして脳を鍛えるトレーニングです。


3. 専門分野を深掘り

医療、法律、経済など、分野ごとに必要な知識は異なります。通訳者はそれぞれの現場に備えて、日々「専門家目線」で知識を仕入れています。


4. 実践に近い練習

録音された講演や会議音声を使い、通訳の模擬練習を行うことも。時間を計りながらの練習は、集中力と対応力を養います。

通訳者は、語学ができれば務まる仕事ではありません。言葉の背景や文脈、相手の立場までをくみ取り、「その瞬間にふさわしい表現」を選ぶ力が求められます。

だからこそ、日々の学びが大切。通訳者たちは、現場に立つたびに、また一歩成長しています。

 
 
 

最新記事

すべて表示
通訳依頼で“避けたい”NGパターン

〜ほんの少しの工夫で結果が変わる〜 通訳サービスを初めて依頼する際、多くの企業や自治体の担当者が手探りの状態からスタートします。それ自体は問題ではありませんし、「何をどうすればいいのか分からない」というのは自然なことです。 ただし、通訳案件の現場では、 避けられるはずのトラブルや混乱 が、ちょっとした依頼の仕方によって生まれてしまうことがあります。ここでは、特に避けたい“NGパターン”をいくつかご

 
 
 
通訳会社が「この案件はうまくいく」と感じる瞬間

同時通訳・逐次通訳・オンライン通訳など、さまざまな案件を日々お手伝いしていますが、実は通訳会社側には「これは良い結果につながりそうだ」と感じる瞬間があります。 それは、通訳技術だけでなく、依頼者・参加者・運営のバランスが整っている案件です。ここでは、現場の視点からそのポイントをご紹介します。 目的が明確に共有されたとき 会議やイベントの目的が「情報共有なのか」「意思決定なのか」「発信なのか」によっ

 
 
 
通訳会社が本音では伝えたい、依頼前のポイント

通訳会社として、日々多くの企業・自治体の方とやり取りをしています。その中で、表立っては言いにくいけれど、 本当は事前に知っておいていただけると助かること がいくつかあります。 今回は、「これを押さえていただけると、通訳サービスの質がぐっと上がる」という依頼前のポイントを、率直にお伝えします。 「まだ固まっていない内容」でも、早めに相談してほしい 「内容が確定してから相談しよう」と思われる方は多いの

 
 
 

コメント


お問い合わせ

無料見積もり、ご相談は右記のフォームより

お問い合わせください。

150-0043

東京都渋谷区道玄坂1-16-6 二葉ビル8b

  • X
  • スレッド
  • Instagram

メッセージが送信されました。

bottom of page