top of page

「伝わる」国際交流のために


自治体が主催する国際イベント。姉妹都市からの来賓を迎えたり、多文化共生のシンポジウムを開いたり、海外からの視察団と意見交換をしたり──。国際的な取り組みは年々増えています。

そんなとき、やっぱり大切なのは**「言葉の壁をこえた対話」**です。

英語が少し話せても、細かいニュアンスや文化的な背景まで伝えるのはなかなか難しいもの。でも、プロの同時通訳がいれば、お互いの思いや考えが、リアルタイムでスムーズに伝わるようになります。

実は、自治体の方からこんなお声をよくいただきます。「難しい専門的な話も、ちゃんと通じていたみたいで安心しました」「限られた時間でも、しっかり交流できました」

通訳が入ることで、単なる“挨拶の交換”から、“中身のある話し合い”へとつながります。

国際化が進むいまだからこそ、通訳はただの“言葉の置き換え”ではなく、地域と世界をつなぐツールだと感じています。

自治体の現場にも、もっと気軽に、もっと身近に、プロの通訳を活用していただけたらと思います。

 
 
 

最新記事

すべて表示
オンライン通訳で失敗しないために、事前に確認したいこと

〜Zoom通訳・Teams通訳の現場から〜 ZoomやTeamsを使ったオンライン会議が一般化し、同時通訳・逐次通訳もオンラインで行われることが増えました。 オンライン通訳は柔軟で便利な一方、対面とは違う“事前確認ポイント”があります。 実際、国際会議や海外商談で起きるトラブルの多くは、通訳技術ではなく「事前準備」に関係しています。 今回は、オンライン通訳で失敗しないために確認しておきたいポイント

 
 
 
同時通訳者は、実は“未来を予測”しながら話を聞いています

〜通訳ブースの中で起きていること〜 同時通訳を初めて見る方から、 「どうしてあんなに同時に訳せるんですか?」 と聞かれることがあります。 確かに、国際会議やオンライン通訳の現場で、話者の発言をほぼ同時に別言語へ変換していく様子は、不思議に見えるかもしれません。 ですが実際の同時通訳は、“聞いたものをそのまま訳している”わけではありません。 通訳者は常に、少し先の展開を予測しながら聞いています。 話

 
 
 

コメント


お問い合わせ

無料見積もり、ご相談は右記のフォームより

お問い合わせください。

PUP合同会社
150-0043

東京都渋谷区道玄坂1-16-6 二葉ビル8b

  • X
  • スレッド
  • Instagram

メッセージが送信されました。

bottom of page