top of page

通訳が入ると、会議はどう変わるのか

〜「言葉が通じる」以上の価値〜


国際会議や海外との打ち合わせで同時通訳や逐次通訳を導入すると、「言葉が分かるようになる」という変化はもちろんあります。ですが、実際の現場ではそれ以上の変化が起きていることをご存じでしょうか。

通訳サービスが入ることで、会議そのものの質が大きく変わる場面を、私たちは数多く見てきました。


発言のスピードと量が変わる

通訳がいない場合、参加者は無意識のうちに「簡単な英語で話そう」「発言は最低限にしておこう」と、ブレーキをかけがちです。

同時通訳が入ると、その遠慮が外れます。話者は自分の母語で、自然なスピードと語彙で話せるようになり、結果として情報量が増え、議論が深まるのです。


会議の「温度感」がそろう

言葉が十分に伝わらない会議では、理解している人と、なんとなく聞いている人の間に温度差が生まれます。

プロの通訳者が入ることで、

  • ユーモア

  • 強調したいポイント

  • 慎重な言い回し

といったニュアンスまで共有され、参加者全員が同じ空気感で会議に参加できるようになります。

これは、国際会議や自治体主催の公式イベントでは特に重要なポイントです。


進行がスムーズになる

逐次通訳でも同時通訳でも、経験豊富な通訳者が入ることで、発言の区切りや話題の転換が明確になり、会議全体の流れが整います。

オンライン通訳(Zoom通訳など)の場合も同様で、「誰が今話しているのか」「次はどこに進むのか」が分かりやすくなり、参加者の集中力が保たれます。


発言の「責任感」が高まる

通訳が入ると、発言はその場にいる全員に正確に伝わります。そのため、話者自身も「きちんと伝わる前提で話す」ようになり、言葉選びが丁寧になります。

これは、企業の意思決定や自治体の対外的なメッセージにおいて、非常に大きな価値を持ちます。


まとめ

通訳サービスは、単に言葉を置き換えるためのものではありません。同時通訳・逐次通訳が入ることで、

  • 発言の質と量が上がる

  • 会議の温度感がそろう

  • 進行がスムーズになる

  • メッセージの信頼性が高まる

といった変化が生まれます。

国際的なやり取りが増える今、通訳は「補助」ではなく、会議を成功させるための基盤になりつつあります。

 
 
 

最新記事

すべて表示
通訳現場あるある(司会者編)

〜司会のひと工夫で、通訳はここまで変わる〜 同時通訳や逐次通訳が入る会議では、実は 司会者の役割がとても重要 です。通訳者の力量だけでなく、進行の仕方ひとつで、会議の分かりやすさは大きく変わります。 今回は、通訳現場でよくある「司会者あるある」をご紹介します。 「では、どうぞ」で突然始まる 通訳者にとって少し緊張する瞬間があります。 司会者が何の前触れもなく「では、どうぞ」と登壇者に振るパターンで

 
 
 
通訳現場あるある(機材編)

〜同時通訳は“声”だけでは成り立たない〜 同時通訳というと、通訳者の語学力や瞬発力に注目が集まりがちです。しかし実際の現場では、 機材と音響環境が品質の半分を決める と言っても過言ではありません。 今回は、通訳現場でよくある“機材あるある”をご紹介します。 「音が悪いと、すべてが難しくなる」 同時通訳の原則はシンプルです。 聞こえなければ、訳せない。 マイクが遠い、会場が反響している、ノイズが混じ

 
 
 
通訳現場あるある(自治体編)

〜行政案件ならではの空気感〜 企業の商談とは少し違い、自治体主催の国際会議や海外ミッション、行政視察の現場には独特の“あるある”があります。同時通訳・逐次通訳の現場でよく見られる、自治体案件ならではの光景をご紹介します。 「公式な一言」に全神経が集中する 自治体案件では、首長や幹部の発言に“公式性”があります。 ・表現が強すぎないか・ニュアンスが変わらないか・外交的に問題がないか 通訳者は単に意味

 
 
 

コメント


お問い合わせ

無料見積もり、ご相談は右記のフォームより

お問い合わせください。

150-0043

東京都渋谷区道玄坂1-16-6 二葉ビル8b

  • X
  • スレッド
  • Instagram

メッセージが送信されました。

bottom of page