通訳がいる会議と、いない会議
- dojitsuyakucom
- 5月18日
- 読了時間: 3分
〜実は一番変わるのは“発言量”かもしれません〜
企業の国際会議や自治体の海外交流事業で、同時通訳や逐次通訳を導入するか迷われることがあります。
「英語でなんとか進められるかもしれない」「オンライン通訳を入れるほどではないかもしれない」
そう考えるのは自然なことです。
ですが実際の現場では、通訳が“あるかないか”で、会議の空気そのものが変わることがあります。
通訳がない会議では、“慎重”になる
通訳なしの英語会議では、多くの参加者が無意識にブレーキをかけています。
・この表現で合っているだろうか
・細かいニュアンスは省略しよう
・長く話すと伝わらないかもしれない
その結果、発言は短くなり、議論も必要最低限になりがちです。
特に専門性の高い話題では、この傾向が強くなります。
通訳が入ると、“考えながら話せる”
同時通訳や逐次通訳が入ると、参加者は母語で自然に話せるようになります。
すると、
・例え話
・補足説明
・慎重な言い回し
・即興のアイデア
などが増えます。
つまり、「正しく話す」から「自由に考えながら話す」へ変わるのです。
これは会議の質に大きな影響を与えます。
オンライン通訳でも起きる変化
Zoom通訳やTeams通訳などのオンライン通訳でも、この変化は同じです。
むしろオンライン会議では、
・音声遅延
・発言タイミング
・空気の読みづらさ
などがあるため、通訳サービスによる安心感がより重要になることがあります。
通訳が入ることで、「話しても大丈夫」という感覚が生まれるのです。
発言量が増えると、会議は深くなる
通訳が入る会議では、単純に発言量が増えることがあります。
そして発言量が増えると、
・確認が増える
・誤解が減る
・質問が出やすくなる
・本音が出やすくなる
という変化が起きます。
これは企業の商談でも、自治体の国際交流でも同じです。
“沈黙”の意味も変わる
通訳が入る会議では、少しの沈黙が発生します。
最初は気になるかもしれません。ですがその数秒は、
「内容を正確に届けるための時間」
でもあります。
この“間”を許容できる会議は、結果的に落ち着いた良い議論になりやすい印象があります。
まとめ
同時通訳・逐次通訳・オンライン通訳は、単なる言語変換ではありません。
通訳が入ることで、
・発言しやすくなる
・議論が深くなる
・確認しやすくなる
・安心感が生まれる
という変化が起きます。
企業や自治体の国際会議で、
「通訳を入れたら、思った以上に議論が活発だった」
という感想が多いのは、決して偶然ではありません。
通訳サービスは、“話せる環境”そのものを作っているのです。

コメント