top of page

通訳者を選ぶときに知っておきたいポイント


国際会議や海外との打ち合わせで「通訳サービスを頼もう」と思ったとき、依頼者が最初に悩むのは「どんな通訳者を選べばよいのか」という点です。ここでは、依頼者にとって参考になる3つの視点をご紹介します。


1. 通訳のスタイルに合った人材を選ぶ

同時通訳・逐次通訳・オンライン通訳といったスタイルによって、必要なスキルや経験は異なります。

  • 同時通訳:大規模会議や国際フォーラムに強いプロフェッショナルが必要

  • 逐次通訳:視察や少人数の商談、公式発表などで正確さと落ち着いた対応が重視される

  • オンライン通訳:ZoomやTeamsなどの操作に慣れ、リモート環境でも安定したパフォーマンスを発揮できる人材

イベントや会議の形式を伝えたうえで、最適な人材を手配してもらうのが安心です。


2. 専門分野の知識を持っているか

医療、法律、IT、エネルギーなど、それぞれの業界には専門用語が存在します。依頼する会議の分野に精通した通訳者は、発言者の意図を正しく伝えることができます。依頼時には「今回は環境政策に関する会議です」「金融分野の用語が多く出ます」など、一言添えるだけで適切な通訳者が手配されやすくなります。


3. 事前準備にどれだけ対応してくれるか

通訳の品質を左右するのは、実は当日のスキルだけではありません。資料の読み込みや用語リストの作成といった事前準備への姿勢が重要です。準備を重視する通訳者ほど、本番で安心感のある通訳を提供できます。


まとめ

通訳者を選ぶときは、

  • スタイル(同時通訳・逐次通訳・オンライン通訳)

  • 専門分野の知識

  • 事前準備の姿勢


この3つを意識すると、会議やイベントの成功に直結します。依頼者が「どのような場面で、どんなことを重視したいのか」を伝えることが、最適な通訳サービスにつながるのです。

 
 
 

最新記事

すべて表示
オンライン通訳で失敗しないために、事前に確認したいこと

〜Zoom通訳・Teams通訳の現場から〜 ZoomやTeamsを使ったオンライン会議が一般化し、同時通訳・逐次通訳もオンラインで行われることが増えました。 オンライン通訳は柔軟で便利な一方、対面とは違う“事前確認ポイント”があります。 実際、国際会議や海外商談で起きるトラブルの多くは、通訳技術ではなく「事前準備」に関係しています。 今回は、オンライン通訳で失敗しないために確認しておきたいポイント

 
 
 
同時通訳者は、実は“未来を予測”しながら話を聞いています

〜通訳ブースの中で起きていること〜 同時通訳を初めて見る方から、 「どうしてあんなに同時に訳せるんですか?」 と聞かれることがあります。 確かに、国際会議やオンライン通訳の現場で、話者の発言をほぼ同時に別言語へ変換していく様子は、不思議に見えるかもしれません。 ですが実際の同時通訳は、“聞いたものをそのまま訳している”わけではありません。 通訳者は常に、少し先の展開を予測しながら聞いています。 話

 
 
 

コメント


お問い合わせ

無料見積もり、ご相談は右記のフォームより

お問い合わせください。

PUP合同会社
150-0043

東京都渋谷区道玄坂1-16-6 二葉ビル8b

  • X
  • スレッド
  • Instagram

メッセージが送信されました。

bottom of page